新時(shí)期以來(lái)的文藝學(xué)和比較文學(xué)都取得了令人矚目的成績(jī),學(xué)科體系走向成熟,學(xué)理邏輯不斷完善,并逐漸形成和諧、開(kāi)放、對(duì)話的理論氛圍。
《中外文化與文論(第24輯)》是中外文學(xué)、文化比較研究的論文集,共收錄論文二十余篇,內(nèi)容包括文藝學(xué)研究、文化理論研究、美學(xué)研究等,涉及古今中外的文學(xué)文化現(xiàn)象,視野開(kāi)闊,有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值!吨型馕幕c文論(第24輯)》給供相關(guān)學(xué)者參考閱讀。
專論
教育部社科基金重大投標(biāo)項(xiàng)目特稿:英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)譯介與研究
麥麗芝牧師與英語(yǔ)世界第一部《易經(jīng)》譯本:一個(gè)歷史視角
英語(yǔ)世界魯迅譯介研究三題
魏理的中國(guó)古代詩(shī)人傳記研究
——以《李白的生平與詩(shī)歌》為中心
英語(yǔ)世界楚辭翻譯和研究述評(píng)
身份的置換:論20世紀(jì)英語(yǔ)世界樂(lè)府研究中的他國(guó)化
彌綸群言,而研精一理
——論艾朗諾的蘇軾研究
英語(yǔ)世界中的“聊齋學(xué)”研究述評(píng)
英語(yǔ)世界《紅樓夢(mèng)》跨語(yǔ)際旅行的意象流失與人
物形象的變形
徐志摩詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的翻譯現(xiàn)狀介紹及《再別康橋》三個(gè)英譯版本對(duì)比研究
“一經(jīng)品題,便作佳士”
——英語(yǔ)世界的李劫人研究成果與現(xiàn)象
英語(yǔ)世界的胡適研究
——以北美博士論文為例
跨異質(zhì)文明語(yǔ)境下《寒夜》翻譯的誤讀
文化過(guò)濾與文學(xué)誤讀
——賽珍珠《水滸傳》書名翻譯的誤讀與變異變異學(xué)與譯介學(xué)
英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)譯介與研究的得與失
英語(yǔ)世界中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介與研究的方法論及存在問(wèn)題
科學(xué)主義與中國(guó)文論的西方化
從比較文學(xué)變異學(xué)視角看中國(guó)功夫電影在英語(yǔ)世界的被Cult
《論語(yǔ)》英譯的文化話語(yǔ)變異研究
《文心雕龍》書名英譯考
他者視野中的謝靈運(yùn)
——英語(yǔ)世界謝靈運(yùn)詩(shī)歌的譯介與研究
李清照詞在英語(yǔ)世界的譯介考論
英語(yǔ)世界唐代女性詩(shī)作譯介述評(píng)
理論專題
回到貧民窟
——丹尼爾·阿勒孔和《小丑之城》
藝術(shù)的消費(fèi)功能研究
試論李清照涉酒詞的文化蘊(yùn)涵
從交往行為理論角度看弗朗索瓦·于連的中西比較