《小王子》是兒童文學作品,也是寫給成年人看的童話。用作者自己的話來說,是寫成還是孩子時的那個大人看的文學作品。
整部小說充滿詩意的憂郁、淡淡的哀愁,作者通過以為來自不同星球的小王子,用明白如話的語言寫出了引人深思的哲理和令人感動的韻味。整部童話,文字很干凈,甚至純凈,形式很簡潔,甚至簡單。因此,這部童話的譯文也應該是明白如話的。
1)《小王子》的總發(fā)行量僅次于《圣經(jīng)》,譯成160種語言的夢之書。
2)超級治愈的暖心故事,獻給孩子和成人的美妙童話。
初版譯序
《小王子》是法國作家圣埃克絮佩里(19001944)寫的一部童話。他寫了好多部著名小說,同時也寫了這樣一部充滿智慧閃光的童話。
一個多世紀以前,這位安托萬德圣?诵跖謇镉1900年6月29日出生在法國里昂。他在姨媽家度過了童年時代,又去瑞士讀中學;貒,一邊在巴黎美術(shù)學院就學,一邊準備報考海軍學院。結(jié)果沒有通過口試,未能如愿進入海軍學院。他沒能當成海軍,卻成了一名空軍。因為他1921年應征服義務兵役,到斯特拉斯堡附近的空軍基地,擔任過空軍地勤人員和飛行員。
他1923年退役后,先后從事多種不同的職業(yè)。1925年開始寫作,第一部作品就是以飛行為題材的。
1926年,圣埃克絮佩里進入拉泰科埃爾航空公司,擔任法國圖盧茲至塞內(nèi)加爾達喀爾航空郵班的飛行員,繼而被派往摩洛哥擔任航線中途站站長。在此期間,出版小說《南方郵件》(1929)。后來他隨同梅爾莫茲、吉約姆等老資格的飛行員前往南美洲開辟新航線。1931年出版小說《夜航》,從此他在文學上的名聲就大起來了。
1935年,拉泰科埃爾公司倒閉。圣?诵跖謇镫S公司人員并入新成立的法國航空公司后,曾嘗試打破巴黎至西貢的飛行時間記錄,沒有成功。1938年在重建紐約至火地島航線途中身受重傷,于紐約治療多月后才開始康復。出版《人類的大地》(1939)。
第二次世界大戰(zhàn)期間他加入法國空軍。得悉貝當政府簽訂屈辱的停戰(zhàn)協(xié)定后,輾轉(zhuǎn)去紐約開始流亡生活。在這期間,他寫出了《空軍飛行員》、《給一個人質(zhì)的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年重返同盟國地中?哲姴筷,因明顯超齡,沒有被列入飛行員編制。但他堅決要求駕機上天,經(jīng)司令部特許終于如愿。就在1944年的7月31日,他從科西嘉島的博爾戈出發(fā),只身前往里昂地區(qū)執(zhí)行偵察任務。飛機駛上湛藍的天空,就此再也沒有回來。
《小王子》是一部兒童文學作品,也是一部寫給成年人看的童話,用圣?诵跖謇镒约旱脑拋碚f,是寫給還是孩子時的那個大人看的文學作品。整部小說充滿詩意的憂郁、淡淡的哀愁,用明白如話的語言寫出了引人深思的哲理和令人感動的韻味。這種韻味,具體說來,就是簡單的形式和深刻的內(nèi)涵的相契合。整部童話,文字很干凈,甚至純凈,形式很簡潔,甚至簡單。因此,這部童話的譯文,也應該是明白如話的。
不過要做到這一點,并不容易。舉個例子來說,第二十一章里狐貍提出了一個很重要的(后來反復出現(xiàn)的)概念,法文中用的是apprivoiser,這個詞當然可以譯成馴養(yǎng)或馴服。這樣譯,有詞典為依據(jù)。然而問題在于,作者到底是在怎樣的語境中使用這個詞的呢?要弄明白這個問題,勢必就得細細品味上下文,把這個詞放在上下文中間去體會它的含義。而這時候,譯者很容易當局者迷。我一開始就迷過先是譯作馴養(yǎng),然后換成養(yǎng)服。放在上下文中間,自己也覺得是有些突兀,但轉(zhuǎn)念一想,既然是個哲學概念(狐貍在這一章中以智者的形象出現(xiàn)),有些突?峙乱部梢匀萑贪。后來有位朋友看了初稿,對這個詞提出意見,還跟我仔細地討論這段文字的內(nèi)涵,我受他的啟發(fā),才決定改用跟……處熟的譯法。這個譯法未必理想,但我們最終還是沒能找到更滿意的譯法。暫且,就是它吧。
所有的大人起先都是孩子但愿我們都能記得這一點。
譯者 2000年11月
圣?诵跖謇,法國作家、飛行員,1900年6月29日生于法國里昂。他以于1943年出版的童話《小王子》而聞名于世,其他著名的小說分別有《夜航》、《人類的土地》、《空軍飛行員》等。