《俄漢語通用最簡(jiǎn)翻譯指南》是一本用最簡(jiǎn)方式來講解翻譯理論原則和翻譯實(shí)踐規(guī)則的參考用書?晒┏酢⒅屑(jí)俄語學(xué)習(xí)者以及各類相當(dāng)層次的俄語專業(yè)學(xué)生使用。
目前市面上尚無這樣一本適合初、中層次俄語學(xué)習(xí)者使用的教學(xué)參考書。迄今為止,已經(jīng)出版的俄漢語翻譯教學(xué)參考書的關(guān)鍵問題是內(nèi)容及所舉例證難度大.不適合中級(jí)以下學(xué)生使用。而近年來俄語學(xué)習(xí)者人數(shù)不斷增加,客觀上迫切需要有這樣一本合適的教材。我們基于多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和深刻體會(huì),感到迫切需要有一本初級(jí)俄語學(xué)生也可以學(xué)、中級(jí)俄語學(xué)生基本可以完全接受的翻譯指南。我們編撰的這本《俄漢語通用最簡(jiǎn)翻譯指南》,內(nèi)容精選。語言精煉,講解規(guī)范,練習(xí)精要,難易適度。適合俄語專業(yè)三年級(jí)或相當(dāng)于此層次的俄語學(xué)生和其他相應(yīng)語言水平的俄語自學(xué)者使用。對(duì)進(jìn)一步提高翻譯水平可以有較大的幫助。
緒論
第一章 俄語多義詞在上下文中的意義確定
1.據(jù)上下文確定俄語詞義
2.根據(jù)漢語習(xí)慣搭配組織漢語譯文
第二章 語詞的修辭語體色彩
第三章 俄語名詞的數(shù)形式和意義
1.必須加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量
2.不必加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量
3.數(shù)量詞可加可不加
第四章 俄語動(dòng)詞體、時(shí)的譯法
1.現(xiàn)在時(shí)的譯法
2.將來時(shí)的譯法
3.過去時(shí)的譯法
4.否定結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞體的譯法
【附】He結(jié)構(gòu)的譯法
第五章 俄語動(dòng)詞態(tài)、式的譯法
一、動(dòng)詞的態(tài)
1.主動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)結(jié)構(gòu)
2.被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)結(jié)構(gòu)
二、動(dòng)詞的式
第六章 俄語形動(dòng)詞與副動(dòng)詞的譯法
一、俄語形動(dòng)詞的譯法
1.譯成定語
2.譯成謂語
3.譯成分句或小句
二、俄語副動(dòng)詞的譯法
1.譯成各種狀語
2.譯成次要謂語
3.譯成修飾語
4.譯成同位語
第七章 俄語人稱代詞的譯法
1.譯成代詞或不譯
2.還原譯成名詞
3.可省略不譯
第八章 俄語前置詞結(jié)構(gòu)、數(shù)量結(jié)構(gòu)、成語結(jié)構(gòu)的譯法
一、前置詞結(jié)構(gòu)的譯法
1.直譯
2.變譯
3.不譯
二、俄語數(shù)量結(jié)構(gòu)的譯法
1.倍數(shù)的譯法
2.百分?jǐn)?shù)的表示法和譯法
三、俄語成語結(jié)構(gòu)的譯法
1.對(duì)譯
2.直譯
3.意譯
4.直譯后加注釋
第九章 加詞與減詞
一、加詞
1.表義加詞
……
第十章 俄譯漢中詞類轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換與句式的選擇
第十一章 俄譯漢時(shí)外來詞語的處理
第十二章 俄、漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用的異同
第十三章 俄語應(yīng)用文體譯法