該書為翻譯理論專著。譯文學學科建構的基石是若干學術概念與學科范疇,需要從自古及今、源遠流長的中國翻譯史與翻譯思想史中加以發(fā)掘、整合與提煉,還需要將外國翻譯理論與翻譯思想加以參照。為此,在譯文學本體論層面上,提出并界定了譯/翻可翻不可翻/可譯不可譯迻譯/釋譯/創(chuàng)譯三組概念,以此作為譯文生成的概念;又提出并界定了歸化/洋化/融化正譯/誤譯/缺陷翻譯創(chuàng)造性叛逆/破壞性叛逆三組概念,以此作為譯文評價與譯文研究的概念。這兩組概念又都涉及翻譯度這個概念。通過論證這些概念范疇之間的邏輯關系,形成了譯文學完整的理論體系。又在譯文學關聯(lián)論的層面上,闡述了譯文學與一般翻譯學、與譯介學、與外國文學、與比較文學等相關學科的關聯(lián)性,從而確立了譯文學的學科定位,論述了其獨特的學術功能。
該書為北京師范大學文學院教授、長江學者王向遠的翻譯理論專著。該書系統(tǒng)論證了翻譯理論領域概念范疇之間的邏輯關系,形成了譯文學完整的理論體系,闡述了譯文學與其他翻譯理論與內(nèi)涵的相關學科的關聯(lián)性,確立了譯文學的學科定位,論述了其獨特的學術功能。此書的出版足以提升翻譯理論的研究水平,也是對翻譯理論的研究總結(jié)。
王向遠(1962-),山東人,文學博士,著作家、翻譯家。1996年起,任北京師范大學文學院教授;2001年起,任比較文學與世界文學博士導師,兼任中國東方文學研究會會長、中國比較文學教學研究會副會長等。為當今東方文學研究、中國比較文學教學研究領域?qū)W術領頭人。主要研究領域:比較文學與翻譯文學、東方文學與日本文學、文藝理論與美學、中日關系等。著有《王向遠著作集》(全10卷,400萬字,2007年版)及各種單行本著作23種(含合著5種),發(fā)表論文200余篇。著作共計500余萬字。譯有《日本古典文論選譯》(二卷四冊)、《審美日本系列》(四種)、《日本古典詩學匯譯》(二卷)及井原西鶴、夏目漱石等日本古今名家名作。譯作約300萬字。
前言為什么提倡譯文學1
一、翻譯研究中存在著三個問題1
二、什么是譯文學?5
三、譯文學模式對譯本自性的強調(diào)10
上編譯文學本體論
第一章譯文學的概念與體系19
一、譯文學關于譯文生成的概念20
二、譯文學關于譯文評價與譯文研究的概念27
三、譯文學理論體系的形成31
四、譯文學與相關學科的關聯(lián)35
第二章中國古代翻譯之辨與譯文學的元概念42
一、傳譯與傳譯44
二、翻譯之辨與翻譯概念的提出51
三、翻·不翻·不可翻及翻譯度58
第三章翻的介入與可譯·不可譯之爭的終結(jié)71
一、不可譯論者的不可譯論73
二、可譯·不可譯論者沒有翻的概念自覺79
三、所謂半可譯與可譯·不可譯的調(diào)和84
第四章翻譯方法的概念迻譯·釋譯·創(chuàng)譯89
一、直譯·意譯方法論概念的缺陷90
二、作為平移式翻譯的迻譯97
三、作為解釋性翻譯的釋譯104
四、作為創(chuàng)造性翻譯的創(chuàng)譯111
第五章譯文質(zhì)量評價的概念正譯·誤譯·缺陷翻譯121
一、信達雅的譯文質(zhì)量批評只是印象性批評122
二、正譯·誤譯127
三、介于正譯與誤譯之間的缺陷翻譯131
第六章譯文文化學評價的概念歸化·洋化·融化136
一、歸化的語源及對異化一詞的質(zhì)疑137
二、從歸化·洋化的對立走向調(diào)和141
三、在歸化·洋化的矛盾運動中走向融化146
第七章譯者主體性評價的概念創(chuàng)造性叛逆·破
壞性叛逆154
一、叛逆派的起源及其與忠實派的爭點155
二、叛逆派立論中的問題160
三、創(chuàng)造性叛逆還是破壞性叛逆?165
第八章
從譯文學看創(chuàng)造性叛逆的原意、語境與
適用性172
一、創(chuàng)造性叛逆論的原意及對它的誤解173
二、譯介學對創(chuàng)造性叛逆論的挪用、轉(zhuǎn)換及其
問題182
三、創(chuàng)造性叛逆的適用性及其反思188
第九章
從《古今和歌集》譯案的選擇看翻譯度193
一、歌體的翻譯度與五七調(diào)三句譯案的確立194
二、歌意的翻譯度與三種譯案的比照分析207
三、翻譯度決定了翻譯的優(yōu)劣成敗234
第十章
從張我軍譯夏目漱石《文學論》看翻譯度
與譯文老化237
一、張譯《文學論》的翻譯度問題238
二、張譯《文學論》中的缺陷翻譯、誤譯、漏譯251
三、張譯《文學論》與譯文老化問題262
下編譯文學關聯(lián)論
第十一章
譯文學與一般翻譯學271
一、翻譯學與翻譯理論272
二、翻譯學與翻譯研究278
三、翻譯學與譯文學284
第十二章
譯介學與譯文學290
一、譯介學是中國人創(chuàng)制的獨特的比較
文學概念291
二、以譯介學名義將翻譯納入比較文學
名正言順297
三、譯介學的可能與不能302
第十三章
譯文學與比較文學312
一、究竟有沒有比較的文學這種文學?313
二、要克服比較文學的比較文化化就必須
提倡譯文學319
三、國際文學關系史資源遞減,譯文學的資源
無窮無盡324
第十四章
譯文學與外國文學研究332
一、原文與譯文兩種文本的混同333
二、評論與研究兩種模式的混同340
三、兩種混同形成的原因、弊病及其矯正344
第十五章
譯文學與中國翻譯文學史352
一、譯文不在場的翻譯文學史實為文學
翻譯史353
二、譯介學立場上的翻譯文學史實為翻譯
文化史360
三、譯文在場,方能寫成真正的翻譯文學史367
附錄:不易并非不容易
對釋道安三不易的誤釋及其辨正373
一、所謂五失本、三不易374
二、五失本、三不易的形成軌跡377
三、對五失本、三不易的誤釋、誤解及其辨正389
本書各章初出一覽表403
王向遠論文目錄一覽(19902017)406
后記430