關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

闡釋的演化:伊藤漱平《紅樓夢》日譯研究

闡釋的演化:伊藤漱平《紅樓夢》日譯研究

定  價:68 元

        

  • 作者:吳珺
  • 出版時間:2019/3/1
  • ISBN:9787513061124
  • 出 版 社:知識產(chǎn)權(quán)出版社
  • 中圖法分類:I207.411 
  • 頁碼:
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:
  • 開本:16開
9
7
0
8
6
7
1
5
1
1
2
3
4
中國國內(nèi)《紅樓夢》研究日本的紅學(xué)研究一直是紅學(xué)研究的重要方陣之一。毫無疑問,伊藤漱平的《紅樓夢》譯本研究,必然與我國學(xué)術(shù)界對日本紅學(xué)研究現(xiàn)狀的看法有關(guān)。王麗娜在其出版于1988年的《中國古典小說戲曲名著在國外》中就曾說:二十年代至今,與西方學(xué)者的研究相比,日本學(xué)者的研究呈現(xiàn)出較早取得成就,論文數(shù)量多,并且選題廣泛等特點。王麗娜的這部著作對中國的古典小說在國外的譯介和研究情況做了概覽式的研究,其中有兩部分也分別涉及到《紅樓夢》在日本的譯介和研究情況。作者不僅介紹了《紅樓夢》日譯本的譯者,重點介紹了全譯本的譯者和譯本情況,包括幸田露伴和平岡龍城的合譯本、松枝茂夫譯本以及伊藤漱平譯本,還較詳細(xì)地介紹了著名漢學(xué)家大高巖等的紅學(xué)研究成果。在論述到伊藤漱平的紅學(xué)研究成果時,作者是這樣評價的:伊藤漱平先生在脂硯齋評語的研究方面,用力尤多,取得了可觀的成績,如收入《紅學(xué)世界》的《有關(guān)紅樓夢的題名問題》一文,就頗有新的見地[1]。并且認(rèn)為伊藤漱平譯本[2]是一種較好的印刷本……目前在日本都較為流行[3]。紅學(xué)家胡文彬?qū)θ毡镜募t學(xué)研究集中在《〈紅樓夢〉在國外》一書中。該書論述了《紅樓夢》在日本、朝鮮、緬甸、英國、德國、法國、美國等十三個國家的傳播、譯介和研究情況,對《紅樓夢》在海外的傳播做了詳細(xì)細(xì)致的梳理,具有很高的學(xué)術(shù)參考價值。該書*章便是《〈紅樓夢〉在日本》,可以看出作者對紅學(xué)在日本的重視,從另外一個角度也可得知日本的紅學(xué)研究成果之多,分量之重。作者在伊藤漱平紅學(xué)研究的基礎(chǔ)上,首先回顧了中日文化交流史,提出兩國之間的文化交流內(nèi)容豐富多彩,源遠(yuǎn)流長;考證了龍澤馬琴尺牘和黃遵憲與日本友人筆談,由此證明《紅樓夢》傳入日本后,作為日本外國語學(xué)校教材而得以流傳,其影響是廣泛而深遠(yuǎn)的。其次,重點論述了森槐南、大高巖以及紅樓夢主伊藤漱平與《紅樓夢》之間的深厚淵源,高度評價了大高巖在20世紀(jì)30年代到60年代的紅學(xué)成就,認(rèn)為在那個年代大高巖對《紅樓夢》的研究和評論是*全面,系統(tǒng)的。對于伊藤漱平,該作者認(rèn)為其在日本現(xiàn)當(dāng)代紅學(xué)家中是*為值得詳加介紹的人物,精研覃思,縝密通達(dá),著作豐贍,以日本紅學(xué)家而蜚聲世界紅林,是中國紅學(xué)界尊敬而*熟悉的朋友。作者還從宏觀的角度高度概括了日本紅學(xué)家對《紅樓夢》研究的特點:一是起步早,研究面寬;二是重視資料收集和研究;三是重視考據(jù),文風(fēng)樸實[4]。這些成果都為開展對日本紅學(xué)的進(jìn)一步研究打下了堅實的基礎(chǔ)。[1]王麗娜,《中國古典小說戲曲名著在國外》,上海:學(xué)林出版社,1988年8月,第283頁至第285頁。[2]1960年平凡社版本。[3]王麗娜,《中國古典小說戲曲名著在國外》,上海:學(xué)林出版社,1988年8月,第281頁至第283頁。[4]胡文彬,《〈紅樓夢〉在國外》,北京:中華書局,1993年11月,第1頁至第25頁。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容