關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
闡釋的演化:伊藤漱平《紅樓夢(mèng)》日譯研究
中國(guó)國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》研究日本的紅學(xué)研究一直是紅學(xué)研究的重要方陣之一。毫無(wú)疑問(wèn),伊藤漱平的《紅樓夢(mèng)》譯本研究,必然與我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)日本紅學(xué)研究現(xiàn)狀的看法有關(guān)。王麗娜在其出版于1988年的《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》中就曾說(shuō):二十年代至今,與西方學(xué)者的研究相比,日本學(xué)者的研究呈現(xiàn)出較早取得成就,論文數(shù)量多,并且選題廣泛等特點(diǎn)。王麗娜的這部著作對(duì)中國(guó)的古典小說(shuō)在國(guó)外的譯介和研究情況做了概覽式的研究,其中有兩部分也分別涉及到《紅樓夢(mèng)》在日本的譯介和研究情況。作者不僅介紹了《紅樓夢(mèng)》日譯本的譯者,重點(diǎn)介紹了全譯本的譯者和譯本情況,包括幸田露伴和平岡龍城的合譯本、松枝茂夫譯本以及伊藤漱平譯本,還較詳細(xì)地介紹了著名漢學(xué)家大高巖等的紅學(xué)研究成果。在論述到伊藤漱平的紅學(xué)研究成果時(shí),作者是這樣評(píng)價(jià)的:伊藤漱平先生在脂硯齋評(píng)語(yǔ)的研究方面,用力尤多,取得了可觀的成績(jī),如收入《紅學(xué)世界》的《有關(guān)紅樓夢(mèng)的題名問(wèn)題》一文,就頗有新的見(jiàn)地[1]。并且認(rèn)為伊藤漱平譯本[2]是一種較好的印刷本……目前在日本都較為流行[3]。紅學(xué)家胡文彬?qū)θ毡镜募t學(xué)研究集中在《〈紅樓夢(mèng)〉在國(guó)外》一書(shū)中。該書(shū)論述了《紅樓夢(mèng)》在日本、朝鮮、緬甸、英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、美國(guó)等十三個(gè)國(guó)家的傳播、譯介和研究情況,對(duì)《紅樓夢(mèng)》在海外的傳播做了詳細(xì)細(xì)致的梳理,具有很高的學(xué)術(shù)參考價(jià)值。該書(shū)*章便是《〈紅樓夢(mèng)〉在日本》,可以看出作者對(duì)紅學(xué)在日本的重視,從另外一個(gè)角度也可得知日本的紅學(xué)研究成果之多,分量之重。作者在伊藤漱平紅學(xué)研究的基礎(chǔ)上,首先回顧了中日文化交流史,提出兩國(guó)之間的文化交流內(nèi)容豐富多彩,源遠(yuǎn)流長(zhǎng);考證了龍澤馬琴尺牘和黃遵憲與日本友人筆談,由此證明《紅樓夢(mèng)》傳入日本后,作為日本外國(guó)語(yǔ)學(xué)校教材而得以流傳,其影響是廣泛而深遠(yuǎn)的。其次,重點(diǎn)論述了森槐南、大高巖以及紅樓夢(mèng)主伊藤漱平與《紅樓夢(mèng)》之間的深厚淵源,高度評(píng)價(jià)了大高巖在20世紀(jì)30年代到60年代的紅學(xué)成就,認(rèn)為在那個(gè)年代大高巖對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究和評(píng)論是*全面,系統(tǒng)的。對(duì)于伊藤漱平,該作者認(rèn)為其在日本現(xiàn)當(dāng)代紅學(xué)家中是*為值得詳加介紹的人物,精研覃思,縝密通達(dá),著作豐贍,以日本紅學(xué)家而蜚聲世界紅林,是中國(guó)紅學(xué)界尊敬而*熟悉的朋友。作者還從宏觀的角度高度概括了日本紅學(xué)家對(duì)《紅樓夢(mèng)》研究的特點(diǎn):一是起步早,研究面寬;二是重視資料收集和研究;三是重視考據(jù),文風(fēng)樸實(shí)[4]。這些成果都為開(kāi)展對(duì)日本紅學(xué)的進(jìn)一步研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。[1]王麗娜,《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》,上海:學(xué)林出版社,1988年8月,第283頁(yè)至第285頁(yè)。[2]1960年平凡社版本。[3]王麗娜,《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》,上海:學(xué)林出版社,1988年8月,第281頁(yè)至第283頁(yè)。[4]胡文彬,《〈紅樓夢(mèng)〉在國(guó)外》,北京:中華書(shū)局,1993年11月,第1頁(yè)至第25頁(yè)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|