任碧蓮(Gish Jen)在哈佛的演講曾經(jīng)引起了不小的轟動(dòng)演講現(xiàn)場,大到分院院長,小到年少的哈佛新生,所有人將哈佛講堂擠得水泄不通,任碧蓮的演講得到了一致的好評。
這次關(guān)于東西方文化、思想、認(rèn)知、藝術(shù)、寫作的演講,*終被集結(jié)成文,本書出版后,甚至成了哈佛內(nèi)部的*佳品。
這是作者任碧蓮的*部非虛構(gòu)作品,但卻收獲了非常大的關(guān)注,為什么?因?yàn)樗c眾不同、獨(dú)一無二的視角。任碧蓮是美國二代華裔移民,她的父親是中國人,晚年時(shí)父親曾提筆書寫家族史,為后人續(xù)寫家譜。在舊時(shí)中國南方,任家擁有強(qiáng)大的家業(yè),通過閱讀父親的記錄,任碧蓮了解到了父輩時(shí)期中國典型的文化核心以及思維行為的內(nèi)涵,這讓在美國成長的任碧蓮大開眼界因?yàn)檫@對她來說是如此巨大的不同。這種不同不僅僅在于客觀生存環(huán)境的不一樣,更在于父親文字中體現(xiàn)出來的中國人在對自我、對世界的認(rèn)知方式上與美國有著天壤之別。
作者發(fā)現(xiàn),她獨(dú)特的身份,為她成就了旁人缺乏的一種理解、解讀文化的視角橋梁性的視角。在本書前三分之一的篇章,作者都在著重筆墨進(jìn)行描寫,一方面描寫其父親所寫舊時(shí)中國、龐大繁榮的地方貴族家族生活境遇,另一方面描寫作者在美國期間或接受教育時(shí)所產(chǎn)生的新經(jīng)歷及其架構(gòu)的思維模式,以及對其學(xué)生和身邊的典型美式思維方式的觀察。在完整地壘砌雙方的堡壘后,作者便開始以學(xué)者的身份、以研究的思維在中間搭建架橋的作用,以中國人的眼光看美國,以美國人的視角看中國這一點(diǎn)尤其難能可貴。在本書后半篇部分,作者開始引用各種心理學(xué)研究、行為研究、寫作研究的方式剖析不同文化下的思維方式的不同,例如作者對比了昆德拉與卡夫卡的不同,而這種不同是身在此山中的人們完全察覺到的。
這本飽含美國華裔女作家寫作心路歷程的書將徹底顛覆我們對自我辨識(shí)及藝術(shù)創(chuàng)作的認(rèn)知。
緒言
幾年前,我參加過一個(gè)關(guān)于東西方文學(xué)的會(huì)議。會(huì)議期間,一位年輕的中國大陸作家被問及她為什么寫作。對此,她回答說,她之所以寫作,不是為了講故事,或做見證,或與簡·奧斯。↗ane Austen)神交,而是因?yàn)樗幌矚g出門,于是就想到通過寫小說,既能賺錢又可以待在家里。對此,我全部能想到的就是Oy(唷)!這是意第緒語,只是用來表達(dá)我所猜想的許多西方聽眾的想法。
你們應(yīng)該知道,自此我就一直在思考這一點(diǎn)關(guān)于為什么寫作的問題。在西方世界中,人們想象中喜歡待在家里的作家包括埃米莉·迪金森(Emily Dickinson),其與藝術(shù)(Art)有關(guān),而中國人則很有可能會(huì)因此而聯(lián)想起方便(Convenience)二字。例如,去年冬天,我遇見了一位為了將藝術(shù)作品送上太空而正在進(jìn)行火箭試驗(yàn)的女士。她說,這是一項(xiàng)競賽的一部分,其目的是為了讓地球以外的世界接收到人造的完美作品。這的確堪稱一個(gè)驚人的項(xiàng)目我想你們不會(huì)有異議的。我對于這個(gè)項(xiàng)目的第一反應(yīng):火箭!多好玩兒!但是我的第二反應(yīng)則是,這是只有美國人才會(huì)做的事情對于事物的價(jià)值和人類表達(dá)的目的,這位女士的態(tài)度迥異于中國作家的態(tài)度。在我看來,二者之間的區(qū)別代表了一個(gè)非常大的冰山的一角。
在邀請我做這些講座時(shí),約翰·斯托弗就建議我撰寫一部關(guān)于知識(shí)分子的自傳他用了一種禮貌的方式告訴我,這也許是我能夠處理的唯一一種能稱得上是全球?qū)<业闹黝}了。毫無疑問,這一主題就是我自己。即便如此,這仍然意味著許多東西。因此,我選擇用自己的事例,作為談?wù)撋厦嫣岬降木薮蟊降囊环N方式。在短時(shí)間內(nèi),我也許無法將它明確地描繪出來。不過,通過我自己的故事,我將涉及小寫的文化和大寫的文化,并且尤其關(guān)注自我的不同結(jié)構(gòu)。我這樣講,意思是指我所論述的內(nèi)容包括在西方,尤其是美國占主導(dǎo)地位的獨(dú)立自主的、個(gè)人主義的自我,以及在東方包括中國(20世紀(jì)40年代我的父母從那里移居海外)在內(nèi)的占主導(dǎo)地位的相互依存的、集體主義的自我。
我對這一差異感興趣已有一段時(shí)間了。幾周前,在與我過去的老師、來自愛荷華作家工作室的詹姆斯·艾倫·麥克弗森(James Alan McPherson)談話時(shí),他提醒我,這一差異在我1983年撰寫的碩士學(xué)位論文中就曾經(jīng)探討過。如果回顧一下隨后我的那些長篇小說,其實(shí)可以從中看到一種辯證,一如一些作家所做的那樣如沃納·索洛斯(Werner Sollors)簡潔有力地表達(dá)過的、如同在認(rèn)同和血統(tǒng)之間的那份緊張感。就我而言,這便是愛默生(Emerson)與孔子之間的抗?fàn)。我想,在某種程度上,我們都會(huì)在獨(dú)立自主的自我和相互依存的自我之間感覺到這種緊張感:前者在真理內(nèi)部發(fā)現(xiàn)意義,權(quán)利和自我表達(dá)對其至關(guān)重要;后者在從屬關(guān)系、責(zé)任和自我奉獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn)意義。也就是說,當(dāng)我們想起哈姆雷特(Hamlet)的斷言存在于我內(nèi)心中的(悲傷)超過了其外在(I have that
within me that passes show/I have that within which
passeth show),我們便會(huì)產(chǎn)生共鳴,感覺到自己也有一些別人看不到的內(nèi)在的東西。因此,這必須首先是真實(shí)的。誠然,如果我們想起《卡薩布蘭卡》(Casablanca,1942)的結(jié)局,當(dāng)漢弗萊·鮑加(Humphrey Bogart)說在這個(gè)瘋狂的世界里,三個(gè)小人物的問題并非毫無價(jià)值時(shí),我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)自己產(chǎn)生了共鳴。
存在于我作品中的緊張感僅僅是一個(gè)極端化的例子。全球化及其嚴(yán)重性總是被更多人所共享,正如心理學(xué)家理查德·尼斯比特(Richard Nisbett)所指出的那樣,東西方之間的自我差異實(shí)際上是西方(指歐洲和北美)和其他各方(指世界上其他國家)之間的差異。毫無疑問,正在加速發(fā)展的現(xiàn)代化給其他各方的個(gè)人主義帶來了名副其實(shí)的流行。也許我應(yīng)該承認(rèn),從某種程度上,我把跨文化研究帶進(jìn)了這些講座之中。就像我將在第二講的前半部分所特意強(qiáng)調(diào)的那樣,我將不會(huì)偏離各種各樣的東西方研究成果我認(rèn)為自己的關(guān)注足夠廣泛,你們也會(huì)同意這種做法的。盡管如此,由于非洲、中東和拉丁美洲的許多文化(更不要說歐美的大量亞文化)存在著傳統(tǒng)意義上相互依存而今卻又波動(dòng)不已的取向,但是有越來越多像我一樣普通而又低能的人,當(dāng)情況被允許時(shí),往往能夠很實(shí)用的開掘我們相互依存的或獨(dú)立自主的自我,就連那些對此看法不一致的行家也是如此。至于我們這些低能的大人將會(huì)養(yǎng)育出什么樣的孩子,誰會(huì)知道呢?我們無法判斷以及明確地說出他們的孩子、他們的孫子會(huì)是什么樣的。但是無論如何,在接下來的幾天時(shí)間里,通過描述一些源于我自身的經(jīng)驗(yàn),以及一些具有諷刺意味和輕而易舉的事情,我希望不僅能為小說創(chuàng)作者,也為與文學(xué)并無特別關(guān)聯(lián)的許多人提供啟發(fā)和視角。
在我開始之前,我想說的是,在涉及文化差異的所有討論中,我意識(shí)到了模式化的危害。一如社會(huì)學(xué)家馬丁·M.馬格爾(Martin M. Marger)所說的那樣,一個(gè)群體單純化的且過分夸大的信仰,通常是間接獲得的且抗拒改變的,這顯然應(yīng)該被嚴(yán)厲地譴責(zé)并絕對避免。盡管我也意識(shí)到,對模式化的恐懼有時(shí)也許會(huì)引發(fā)對文化差異斷言的不適,無論那些斷言是被心理學(xué)家多么徹底地接受或者有著怎樣堅(jiān)實(shí)的研究基礎(chǔ)。不幸的是,這種擔(dān)心是完全合理的。在1932年出版的經(jīng)典著作《記憶》(Remembering)中,心理學(xué)家弗雷德里克·C.巴特利特(Frederic C. Bartlett)描述了這樣一個(gè)實(shí)驗(yàn):英國的測試對象被要求在從只有幾分鐘到幾個(gè)月之多的間隔里,反復(fù)復(fù)述一個(gè)有關(guān)印第安人的鬼故事。其結(jié)果發(fā)人深。好啃碌囊惠,受試者都會(huì)記錯(cuò)更多的故事情節(jié),他們會(huì)不自覺地編輯和重塑故事例如,把捕獵海豹變換為釣魚。對于他們而言,去除和改變似乎是怪異的故事元素,直到故事最終演變成完全與印第安人無關(guān)事實(shí)上,直到故事最終變得已經(jīng)完全英國化了。
現(xiàn)有的模式是強(qiáng)大的。進(jìn)行預(yù)判遠(yuǎn)比意想不到的完全聽取要好,我們會(huì)根據(jù)自己已有的想法回憶事情。如果連懷疑也能以非理性的方式捍衛(wèi)我們自身的模式的話,正如小說家阿蘭·萊特曼(Alan Light-man)提醒我們的那樣,像愛因斯坦(Einstein)和馬克斯·普朗克(Max Planck)這樣的人,他們因成功面對反對的證據(jù)而捍衛(wèi)自身的模式而聞名。因此,我們也許時(shí)常感到愚鈍,其他更重要的人也許也是如此。與此同時(shí),趨勢僅僅只是趨勢而已。雖然這些講座很可能會(huì)被誤解和記錯(cuò),但我仍然寄希望于它們不會(huì)它們將不會(huì)被過濾掉太多,因?yàn)樗鼈儗?huì)讓人們注意到我們自身的過濾器,而這終將會(huì)促成建設(shè)性的對話。
關(guān)于術(shù)語的說明:我沒有像通常的用法那樣,用獨(dú)立自主(independent)這個(gè)詞去表達(dá)自足或不受外界控制,我也沒有用相互依存(interdependent)這個(gè)詞來表示相互聯(lián)系或相互依賴。相反,如同跨文化心理學(xué)家所做的那樣,我一直以這些詞為一種方式,描述有關(guān)自我解釋的兩種非常不同的模型。第一種,獨(dú)立自主的、個(gè)人主義的自我,強(qiáng)調(diào)獨(dú)特性,通過諸如特點(diǎn)、能力、價(jià)值和偏好這些固有屬性來定義自身,往往孤立地看待事物。第二種,相互依存的、集體主義的自我,強(qiáng)調(diào)共性,通過地位、角色、忠誠和義務(wù)來定義自身,往往透過背景看待事物。當(dāng)然,這兩種非常不同的自我解釋之間存在一個(gè)連續(xù)體,大多數(shù)人沿著它進(jìn)行定位。在整個(gè)一生的過程乃至某一瞬間的過程中,他們也許會(huì)沿著它移動(dòng)。文化不是一種宿命,它只提供模板,個(gè)體最終可以接受、拒絕或修改,并且執(zhí)行它。例如,事實(shí)上,美國人的確喜歡汽車,但許多人選擇不開車、不經(jīng)常開車,或者他們不喜歡開車對環(huán)境的破壞,以及他們會(huì)暈車。
毫無疑問,這彰顯出的是一種汽車文化事實(shí)上,汽車影響了從城市設(shè)計(jì)到外交政策的一切。因此,它處于相互依存/獨(dú)立自主的范圍之內(nèi)。無論人們沿著其長度通常將自己定位于何處,也不管他們傾向于變動(dòng)多么寬的幅度,其端點(diǎn)仍然代表著極具影響力的文化現(xiàn)實(shí)這些現(xiàn)實(shí),正如我們將要看到的那樣,帶來了感知、記憶以及敘述自我和世界截然不同的方式。在探索這一切時(shí),我最終將關(guān)注點(diǎn)鎖定在這種差異對我寫作生涯的派生和支撐作用上。然而,正如我曾經(jīng)說過的那樣,這種差異對于我們理解藝術(shù)與小說,對于我們理解我們自身,對于我們理解文化與文化變革遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了其本身。這便是我們所生活的世界。
至于我的計(jì)劃,我將以一個(gè)根的講座開始。這也是一個(gè)講述了相互依存的自我如何影響了一個(gè)人的一生的例子。也就是說,我們將細(xì)讀我父親在85歲時(shí)寫下的一本精彩的自傳的開頭部分。這一部分與他在中國的成長經(jīng)歷有關(guān)我希望這些文字能夠帶給大家感動(dòng),并引起我們的興趣,同時(shí)也為我們打下一個(gè)基礎(chǔ),為相互依存提供一種感覺,這是我們無法從單一的研究中所得到的。
我們并非不讓自己進(jìn)行研究。在第二講的前半部分,正如我所提到的那樣,事實(shí)上,我們將會(huì)把跨文化心理學(xué)的一些研究作為我們深入理解我父親故事的一種方式。這些研究也會(huì)使我們深入了解其對立面高度獨(dú)立自主的事業(yè)。在第二講的后半部分,我將聚焦西方敘事。在這里,我將考察小寫的文化和大寫的文化之間的關(guān)系,以及這一切與我早期的作家生涯有什么關(guān)系。
隨后,在第三講中,我將會(huì)思考我們一直在討論的所有這一切的結(jié)果會(huì)是什么。當(dāng)相互依存遇到獨(dú)立自主會(huì)發(fā)生什么?我將把自己和我的工作置于變動(dòng)不居的背景以及其他人的工作之中。此外,我們還會(huì)參觀一個(gè)非正式的工程講堂。
在這些講座結(jié)束之后,我將計(jì)劃在一個(gè)熱水浴池里度過一天。但首先應(yīng)該是:藝術(shù)、文化與依賴型自我。