本書(shū)的內(nèi)容包括:引論;歷史的遺產(chǎn);第二次世界大戰(zhàn)與歐洲聯(lián)合思想的普及和深入;歐洲的衰落與歐洲派的形式及其登上政治舞臺(tái)等。
第一章 漢譯文學(xué)性要素論
第一節(jié) 文學(xué)性概念梳理
一、國(guó)外文學(xué)性概念
二、*文學(xué)性概念
三、文學(xué)性之新界定
二節(jié) 漢譯文學(xué)性要素
一、漢譯文學(xué)性研究述評(píng)
二、原作文學(xué)性
三、漢語(yǔ)文學(xué)性手段
三節(jié) 漢譯文學(xué)性要素關(guān)系論
一、漢譯文學(xué)性特征
二、漢譯文學(xué)性要素關(guān)系
本章小結(jié)
二章 漢譯文學(xué)性失衡論
第一節(jié) 原作文學(xué)性的失衡
一、性質(zhì)背景化
二、數(shù)量無(wú)標(biāo)記
二節(jié) 漢語(yǔ)文學(xué)性手段的失衡
一、音美手段的失衡
二、形美手段的失衡
三、意美手段的失衡
三節(jié) 漢譯文學(xué)性失衡影響
一、原作文學(xué)性受損
二、譯作可讀性受阻
三、文化交流受限
本章小結(jié)
三章 漢譯文學(xué)性矛盾論
第一節(jié) 同文文學(xué)性矛盾
一、同文性質(zhì)陌生化矛盾
二、同文數(shù)量突出矛盾
二節(jié) 互文文學(xué)性矛盾
一、互文性質(zhì)陌生化矛盾
二、互文數(shù)量突出矛盾
三節(jié) 漢俄文學(xué)性手段矛盾
一、音韻節(jié)奏表達(dá)手段矛盾
二、形象描寫(xiě)手段矛盾
三、感彩表達(dá)手段矛盾
四、語(yǔ)體雅俗表達(dá)手段矛盾
本章小結(jié)
四章 漢譯文學(xué)性重構(gòu)論
第一節(jié) 漢譯文學(xué)性重構(gòu)原則
一、原作文學(xué)性保留原則
二、漢語(yǔ)手段巧用原則
三、譯者風(fēng)格抑制原則
二節(jié) 漢譯文學(xué)性重構(gòu)機(jī)制
一、意義攝取機(jī)制
二、語(yǔ)形整合機(jī)制
三節(jié) 漢譯文學(xué)性重構(gòu)策略
一、對(duì)應(yīng)策略
二、轉(zhuǎn)換策略
三、融合策略
本章小結(jié)
五章 漢譯文學(xué)性語(yǔ)篇譯例解析
一節(jié) 《致凱恩》漢譯文學(xué)性解析
一、《致凱恩》原作文學(xué)性解析
二、《致凱恩》譯作文學(xué)性解析
二節(jié) 《海燕之歌》漢譯文學(xué)性解析
一、《海燕之歌》原作文學(xué)性解析
二、《海燕之歌》譯作文學(xué)性解析
三節(jié) 《莎甘奈啊,我的莎甘奈》漢譯文學(xué)性解析
一、意象的認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究
二、意象與音步的相互制約
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)