文體協(xié)商:翻譯中的語言、文類與社會(huì)
定 價(jià):79 元
叢書名:北京大學(xué)人文學(xué)科文庫·北大中國文學(xué)研究叢書
- 作者:張麗華
- 出版時(shí)間:2023/1/1
- ISBN:9787301338438
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I046
- 頁碼:324
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
翻譯不僅是溝通的橋梁,還是呈現(xiàn)差異性的場(chǎng)所。本書以晚清民國的翻譯與文學(xué)實(shí)踐為例,探討了文體在不同語言、文類與社會(huì)之間流轉(zhuǎn)時(shí)所產(chǎn)生的跨文化協(xié)商。翻譯研究關(guān)于可譯性和不可譯性的爭(zhēng)論,通常著眼于語言和文化兩端。文體因素往往被忽視。作為一種制度化的文學(xué)形式,文體在翻譯過程中絕非透明的因素。翻譯中的文體糾葛與協(xié)商,彰顯的是不同文學(xué)傳統(tǒng)和文教制度之間深刻的歷史性和結(jié)構(gòu)性差異。本書通過勘探晚清民國的翻譯與跨文化書寫中文體協(xié)商的歷史,以空間的、“橫截面”的方式呈現(xiàn)了中國現(xiàn)代文學(xué)的生長(zhǎng)及其內(nèi)在機(jī)制,并透過文體的形式協(xié)商,探測(cè)了現(xiàn)代中國這一歷史轉(zhuǎn)型期文化、制度與社會(huì)的深廣地貌。
“導(dǎo)論”之外,全書各章以個(gè)案研究的方式展示了中國現(xiàn)代文學(xué)的諸多經(jīng)典樣式,譬如周作人“直致的白話文”、魯迅中西合璧的小說文體、廢名具有中國特色的“意識(shí)流”手法等,皆是以翻譯或廣義的翻譯為途徑的跨文化協(xié)商的產(chǎn)物。通過聚焦翻譯中的文體協(xié)商,本書的研究不僅有效聯(lián)結(jié)了翻譯研究中“語境”與“文本”兩個(gè)維度,也提供了一種將文學(xué)形式的歷史置于跨文化的空間場(chǎng)域來展開的新的文學(xué)史寫作方案。
張麗華,1980年生,北京大學(xué)中文系副教授。2009年畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,獲文學(xué)博士學(xué)位。主要從事中國近現(xiàn)代文學(xué)與文化研究、現(xiàn)代小說文體研究、晚清民國文學(xué)翻譯研究。著有《現(xiàn)代中國“短篇小說”的興起——以文類形構(gòu)為視角》(北京大學(xué)出版社,2011),并在《文學(xué)評(píng)論》《文藝研究》《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文四十余篇。研究論著曾獲教育部?jī)?yōu)秀博士論文提名獎(jiǎng)(2011)、唐弢青年文學(xué)研究獎(jiǎng)(2019)、宋淇翻譯研究論文評(píng)判提名獎(jiǎng)(2020)等。
序 陳平原
第一章 導(dǎo)論:翻譯與跨文化的文體協(xié)商
一、可譯性與不可譯性:從語言到文體
二、翻譯中的文體(無)意識(shí)
三、界定“文體”
四、被協(xié)商的現(xiàn)代性
第二章 “演義”傳統(tǒng)與清末民初白話短篇小說譯介
一、晚清“小說”概念尋蹤
二、“演義”傳統(tǒng)與小說翻譯
三、吳梼、劉半農(nóng)、周瘦鵑的小說譯例
四、結(jié)語:清末民初讀者對(duì)“小說”的集體想象
第三章 無聲的“口語”:從《古詩今譯》透視周作人的白話文理想
一、題記的意義
二、從文言到“口語”
三、安特路朗的角色
四、翻譯作為形式:通向“直致的白話文”
第四章 文類旅行:從安德烈耶夫《思想》到魯迅《狂人日記》
一、“格式的特別”:《狂人日記》與《思想》
二、“超人”的投影:《狂人日記》與《思想》的“內(nèi)涵”差異
三、“狂人”“超人”與“異人”——兼論冷血譯本的媒介意義
四、《狂人日記》與魯迅短篇小說形式
第五章 “直譯”的神話:文學(xué)革命與《域外小說集》的經(jīng)典化
一、文學(xué)革命與《域外小說集》的“復(fù)活”
二、《域外小說集》的“重寫”:群益版與東京版的對(duì)勘
三、“直譯”作為典范
四、結(jié)語:沒有“五四”,何來“晚清”?
第六章 魯迅、曼殊斐兒與文學(xué)現(xiàn)代主義:《幸福的家庭》文體新論
一、擬“許欽文”,還是擬“曼殊斐兒”?
二、互文閱讀:《幸福的家庭》與《一個(gè)理想的家庭》
三、文體協(xié)商:被翻譯的“內(nèi)心獨(dú)白”
四、魯迅的都市小說與文學(xué)現(xiàn)代主義
第七章 “新文化”的擬態(tài):《高老夫子》中的兩個(gè)自我與雙重詩學(xué)
一、從“照鏡子”談起
二、《高老夫子》與陀思妥耶夫斯基詩學(xué)
三、女學(xué)生與新文化——作為“今典”的《一封怪信》
四、未完成的“新文化”
第八章 中國之“意識(shí)流”:廢名的小說文體與象征詩學(xué)
一、廢名小說文體略識(shí)
二、因文生情:《橋》的小說文體與晚唐詩學(xué)
三、象征的技藝:中國之“意識(shí)流”
四、作為詩學(xué)宣言的“小說”
第九章 從“傳奇文”溯源看魯迅、陳寅恪的“小說”觀念
一、“傳奇者流,源蓋出于志怪”?
二、依違于古、今之間:魯迅《中國小說史略》的“小說”觀
三、西學(xué)為體、中學(xué)為用——陳寅恪的“小說”論
四、結(jié)語:走出中西“小說”的格義
附錄一 唐傳奇的Sitz im Leben
附錄二 從陳季同《黃衫客傳奇》反思文學(xué)史的民族國家框架
中日文書目
西文書目
后記