《秋列涅夫論翻譯》根據(jù)俄羅斯當代有名翻譯理論家秋列涅夫的著作《翻譯理論》編譯而成。主要論述了翻譯的主要問題并從文化學角度闡述了翻譯科學的形成歷史,在豐富語料的基礎(chǔ)上揭示了翻譯過程的規(guī)律,提出了解決具體翻譯問題的方法,論述了翻譯的語義和修辭問題。
緒論
第一章 翻譯——翻譯學的核心概念
1.“翻譯”的定義
2.翻譯過程即交際過程
3.作為文本的翻譯
4.可譯性問題、不可譯問題和完全可譯性問題
第二章 作為獨立學科的翻譯學
1.翻譯學的形成
2.翻譯學的研究客體和研究對象
3.翻譯學的研究方法
4.翻譯學的術(shù)語系統(tǒng)
5.翻譯學的結(jié)構(gòu)
第三章 翻譯活動與翻譯學的相互關(guān)系
1.翻譯活動簡史
2.翻譯和文學交流
3.俄羅斯的翻譯
3.1 從9世紀到18世紀初羅斯的翻譯
3.2 18世紀俄羅斯的翻譯
3.3 19世紀俄羅斯的翻譯
3.4 20世紀俄羅斯的翻譯
4.翻譯學簡史
第四章 翻譯學及其相鄰學科
1.翻譯活動的多面性
2.翻譯學與語文學
3.翻譯學與非語文學的人文科學
4.翻譯學與自然科學
第五章 翻譯單位
1.與翻譯中心問題有關(guān)的翻譯單位問題
2.“譯素”的概念和譯素的語言容量問題
3.譯素和翻譯過程
4.譯素的驗證
5.對譯素的語言學加工
第六章 跨語言交際中障礙的來源
1.原文是跨語言交際過程中障礙的來源
2.翻譯過程是跨語言交際中障礙的來源
3.信息接受者是跨語言交際障礙的來源
4.翻譯是一種“重復性類型”的交際行為,是克服跨語言交際中信息熵的一種手段
第七章 翻譯的代表性
1.翻譯的等值性和等同性
2.“翻譯代表性”的概念
3.翻譯代表性的標準
第八章 微觀層面上的翻譯代表性
1.語音層面的代表性
2.構(gòu)詞模型層面上的代表性
3.語法層面的代表性
4.詞匯層面的代表性
5.句法層面的代表性
第九章 翻譯活動的語言學模型(理論)
1.規(guī)律性對應理論
2.所指(情景)翻譯理論
3.轉(zhuǎn)換翻譯理論
4.語義翻譯理論
5.等值層次理論
第十章 代表性:文化學角度
1.翻譯活動的交際模型
2.翻譯語用學
3.受文化制約導致翻譯困難的例子
第十一章 翻譯文本的結(jié)構(gòu)類型學方面
1.科技文本的翻譯特點
2.公文事務語體文本翻譯特點
3.政論文本的翻譯特點
4.日?谡Z語體文本的翻譯特點
5.文藝文本翻譯特點
第十二章 翻譯活動的歷史進程
1.翻譯類型學問題
2.翻譯的歷史發(fā)展進程
3.機器(自動)翻譯
4.后蘇聯(lián)時期俄羅斯的基督教翻譯
第十三章 翻譯在其他科學方向中的運用
1.語言詩學中的翻譯
2.圣經(jīng)文獻學中的翻譯
第十四章 譯者工作中的輔助手段
1.詞典
2.平行文本
3.技術(shù)手段
第十五章 科學的翻譯批評——處于形成階段的翻譯學領(lǐng)域
第十六章 翻譯教學問題
1.現(xiàn)今翻譯教學領(lǐng)域的狀況
2.翻譯教學的階段性
3.翻譯教學文本的建模問題
4.翻譯教學中的影視材料
第十七章 翻譯活動實踐的問題
1.翻譯服務的市場
2.翻譯的道德
附錄 常用翻譯術(shù)語(俄漢對照)
參考文獻