近年來(lái),我國(guó)入境與出境旅游迅速發(fā)展,旅游游客數(shù)持年攀升,但與旅游業(yè)的發(fā)展相比,我們的翻譯工作還不夠完善。本書(shū)從名稱、城市介紹、景點(diǎn)介紹、節(jié)日美食、博物館等若干類別著手,著力分析介紹文化、旅游與翻譯的相互影響,在對(duì)比研究不同文本下的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特征的同時(shí),對(duì)旅游涉及的文化因素進(jìn)行了分類研究并總結(jié)了相關(guān)的翻譯策略。全書(shū)從實(shí)際使用場(chǎng)景出發(fā),理論與實(shí)踐相結(jié)合,對(duì)旅游翻譯具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。
韓;郏谓逃诒本┑诙鈬(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院,碩士研究生導(dǎo)師,首批全國(guó)翻譯碩士專業(yè)認(rèn)證教師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。
畢業(yè)于北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系旅游英語(yǔ)專業(yè),自1997年起先后擔(dān)任北京旅游局導(dǎo)游考試英語(yǔ)評(píng)審、北京旅游局飯店等級(jí)英語(yǔ)考試命題兼評(píng)審、遼寧省英語(yǔ)導(dǎo)游考試命題人,出版《淺析中國(guó)節(jié)日文化內(nèi)涵與其翻譯方法》《如何正確理解涉外導(dǎo)游翻譯的雙重性》等多篇旅游研究方面論文,譯著有《世界旅游指南:巴塞羅那分冊(cè)》《商務(wù)旅游》等,曾獲北京市教育教學(xué)成果二等獎(jiǎng)和北京市中青年骨干教師稱號(hào)。
目 錄
導(dǎo) 語(yǔ) 001
第一章 文化、旅游與翻譯 1
1 文化背景下的旅游與翻譯 1
2 旅游的產(chǎn)生與發(fā)展 4
3 翻譯發(fā)展的歷史 6
4 旅游文本翻譯 8
5 結(jié)語(yǔ) 13
第二章 人名與地名的翻譯 15
1 人名翻譯 15
1.1 中國(guó)人姓名常識(shí) 15
1.2 英文姓名常識(shí) 17
2 地名翻譯 19
2.1 行政區(qū)劃英譯 20
2.2 具體地址的英譯 24
2.3 景點(diǎn)/景區(qū)名稱的翻譯 25
3 結(jié)語(yǔ) 29
第三章 城市介紹與歡迎辭的翻譯 31
1 城市介紹 31
1.1 城市介紹文本的必要性 32
1.2 城市介紹文本翻譯的主要問(wèn)題和解決方法 34
2 城市歡迎辭 42
2.1 歡迎辭的類型與文本結(jié)構(gòu) 42
2.2 國(guó)外旅游城市歡迎辭的特點(diǎn) 45
3 結(jié)語(yǔ) 52
第四章 景區(qū) /景點(diǎn)介紹文本的翻譯 53
1 景區(qū) /景點(diǎn)的類別 54
1.1 文化古跡類 54
1.2 風(fēng)景名勝類 54
1.3 自然風(fēng)光類 54
1.4 紅色旅游類 55
2 景區(qū) /景點(diǎn)介紹文本與翻譯的現(xiàn)狀 55
2.1 文化背景與語(yǔ)言特點(diǎn)的不同 56
2.2 信息功能和美感功能的融合 58
3 景區(qū) /景點(diǎn)介紹文本的翻譯方法 60
3.1 文化傳遞與文本對(duì)比 61
3.2 文本模板與翻譯套用 65
4 結(jié)語(yǔ) 70
第五章 節(jié)日文化與翻譯 72
1 中國(guó)節(jié)日翻譯基本用詞 73
2 中國(guó)代表性節(jié)日的內(nèi)涵和翻譯 75
3 西方代表性節(jié)日與翻譯 79
3.1 英國(guó)節(jié)日 79
3.2 美國(guó)節(jié)日 81
4 節(jié)日翻譯的主要策略 84
5 結(jié)語(yǔ) 87
第六章 美食文化與翻譯 89
1 中 國(guó)美食文化與翻譯 90
1.1 烹飪技巧 91
1.2 中國(guó)菜的刀工 91
2 中國(guó)菜名的翻譯策略 92
2.1 《中文菜單英文譯法》 92
2.2 中國(guó)美食故事的翻譯 95
3 西方美食文化 98
3.1 西餐基本的菜式 99
3.2 西餐菜譜 100
3.3 英國(guó)的代表美食炸魚(yú)排配薯?xiàng)l 103
4 結(jié)語(yǔ) 107
第七章 飲料文化與翻譯 109
1 中國(guó)酒的分類與翻譯 110
2 中國(guó)茶葉的分類與翻譯 112
3 咖啡的分類與翻譯 115
4 啤酒的分類與翻譯 117
5 紅酒的分類與翻譯 119
6 結(jié)語(yǔ) 122
第八章 宗教文化與翻譯 124
1 中國(guó)主要宗教 125
1.1 儒教 125
1.2 道教 126
1.3 佛教 127
2 佛教文化與翻譯 128
2.1 佛經(jīng)翻譯的歷史 128
2.2 佛教歷史與主要內(nèi)容 129
2.3 佛教常用文本的翻譯 132
3 西方主要宗教 134
4 基督教文化與《圣經(jīng)》翻譯 136
4.1 直譯 138
4.2 意譯 139
4.3 其他翻譯方法 139
5 結(jié)論 141
第九章 博物館文化與翻譯 142
1 世界主要博物館 143
1.1 盧浮宮( The Louvre) 144
1.2 大不列顛博物館( The British Museum) 144
1.3 大都會(huì)博物館 (The Metropolitan Museum of Art) 145
1.4 埃米塔什博物館(Hermitage Museum) 145
2 中國(guó)主要博物館 145
2.1 故宮博物院 146
2.2 陜西歷史博物館 146
2.3 南京博物院 147
2.4 上海博物館 147
2.5 臺(tái)北故宮博物院 148
3 古代建筑文本的翻譯策略 148
4 書(shū)法與繪畫(huà) 151
4.1 中國(guó)書(shū)法與翻譯 152
4.2 中國(guó)繪畫(huà)與翻譯 155
5 中國(guó)戲曲與翻譯 158
6 結(jié)論 160
第十章 博物館陳列介紹文本翻譯 162
1 青銅器陳列文本的翻譯 163
1.1 青銅器常識(shí) 163
1.2 主要博物館的青銅器物館藏簡(jiǎn)介 164
1.3 青銅器陳列介紹文本的翻譯 164
2 陶瓷器物陳列文本的翻譯 166
2.1 陶瓷常識(shí) 166
2.2 主要博物館的陶瓷器物館藏簡(jiǎn)介 167
2.3 陶瓷陳列介紹文本的翻譯 168
3 玉器陳列文本的翻譯 173
3.1 玉器常識(shí) 173
3.2 主要博物館的玉器館藏簡(jiǎn)介 174
3.3 玉器陳列介紹文本的翻譯 174
4 結(jié)語(yǔ) 176
第十一章 旅游廣告和公示語(yǔ)的翻譯 179
1 旅游廣告 180
1.1 廣告的歷史 180
1.2 旅游廣告中的文化差異 181
1.3 旅游廣告的翻譯 181
2 公示語(yǔ)的翻譯 188
2.1 公示語(yǔ)的類型 188
2.2 公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)存主要問(wèn)題 189
2.3 公示語(yǔ)的翻譯方法 192
3 結(jié)語(yǔ) 194
第十二章 跨文化意識(shí)與翻譯能力的培養(yǎng) 196
1 跨文化意識(shí)的重要性 196
2 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游員 197
3 旅游文本翻譯的雙重性 200
3.1 筆譯特征 200
3.2 口譯特征 202
4 旅游文化與翻譯 203
5 結(jié)語(yǔ) 206
參考書(shū)目 207
附錄一 漢語(yǔ)拼音―韋氏拼音(Wade-Giles)
對(duì)照表 219
附錄二 中國(guó)主要地名漢語(yǔ)拼音、郵政式拼音
對(duì)照表 223
附錄三 中國(guó)家庭關(guān)系傳統(tǒng)稱謂 226
附錄四 中國(guó)主要節(jié)日一覽 232
附錄五 英美主要節(jié)日 235
附錄六 外國(guó)筆下的麻婆豆腐 239
附錄七 早期的神祇 246
附錄八 亞洲主要宗教 258
附錄九 西方主要宗教 267
附錄十 伊斯蘭教(Islam)常用知識(shí) 273