互文性:《三國演義》多個(gè)英譯本研究/外教社博學(xué)文庫
定 價(jià):26 元
叢書名:外教社博學(xué)文庫
當(dāng)前圖書已被 6 所學(xué)校薦購過!
查看明細(xì)
- 作者:彭文青 著
- 出版時(shí)間:2019/5/1
- ISBN:9787544657761
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《互文性:<三國演義>多個(gè)英譯本研究/外教社博學(xué)文庫》將《三國演義》三十個(gè)英譯本、相應(yīng)的副文本與其他相關(guān)西方作品等納入一個(gè)完整全面的網(wǎng)絡(luò)體系,以互文性理論為依據(jù)和基礎(chǔ),以傳統(tǒng)的文本分析方法為主,將歷時(shí)與共時(shí)研究方法相結(jié)合,借助計(jì)算機(jī)輔助文本分析軟件,從影響、引用、平行、變形這四個(gè)維度討論了譯本與原本之間、譯本之間錯(cuò)綜復(fù)雜的互文關(guān)系。《互文性:<三國演義>多個(gè)英譯本研究/外教社博學(xué)文庫》在一定程度上彌補(bǔ)了學(xué)界對《三國演義》早期英文節(jié)譯本研究的匱乏,并對互文性理論本身作了延展性思考,進(jìn)一步豐富了互文關(guān)系的類型、層次與維度。同時(shí),《互文性:<三國演義>多個(gè)英譯本研究/外教社博學(xué)文庫》對中國古典文學(xué)譯介與中國文化走出去也有相當(dāng)?shù)闹妗?
Chapter One Introduction
1.1 San Guo Yan Yi
1.2 Intertextuality
1.3 This Book
Chapter Two Impact
2.1 Texts
2.2 Genres
2.3 Translators
2.4 Institutions
2.5 Conclusion
Chapter Three Quotation
3.1 Borrowing
3.2 Echoing/Consulting
3.3 Self-referentiality
3.4 Conclusion
Chapter Four Parallel
4.1 Refracting the Text
4.2 Mirroring the Source Text
4.3 Symmetry to Western Literary Texts
4.4 Conclusion
Chapter Five Transformation
5.1 Generic Shift
5.2 Characterization
5.3 Conclusion
Chapter Six Conclusion
6.1 Contribution of This Book
6.2 Limitations to This Book
6.3 Directions for Future Research
Bibliography