本書在探討思維本質(zhì)及其與語言、翻譯關(guān)系的基礎(chǔ)上,探索科技英語翻譯中的思維因素,主要從思維過程、思維形式和語篇思維三個(gè)方面探討思維對(duì)科技翻譯的影響。
翻譯是把一種語言構(gòu)成的文本用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來,也就是說,翻譯是用不同的語言表達(dá)同一思維內(nèi)容。所以,翻譯過程不僅僅是一種語言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。確切地說,全人類具有的思維共性是翻譯的基礎(chǔ),而各民族不同的思維個(gè)性形成了語言表達(dá)形式上的明顯差異,也造成了翻譯中的困難和障礙。 本書在探討思維本質(zhì)及其與語言、翻譯關(guān)系的基礎(chǔ)上,嘗試探索科技英語翻譯中的思維因素,主要從思維過程、思維形式和語篇思維等三個(gè)方面探討思維對(duì)科技翻譯的影響。
第1章 思維、語言與翻譯
第2章 科技英語的特點(diǎn)及翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第3章 思維與科技英語翻譯過程
第4章 思維形式與科技翻譯單位
第5章 語篇思維與科技語篇翻譯
結(jié)論
參考文獻(xiàn)