關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材·英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯系列教材:英漢語(yǔ)言比較與翻譯

普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材·英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯系列教材:英漢語(yǔ)言比較與翻譯

定  價(jià):38 元

        

  • 作者:劉全福,馮慶華 編
  • 出版時(shí)間:2011/6/1
  • ISBN:9787040312188
  • 出 版 社:高等教育出版社
  • 中圖法分類(lèi):H1 
  • 頁(yè)碼:314
  • 紙張:
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
3
8
1
7
2
0
1
4
8
0
8
   普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材·英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯系列教材:英漢語(yǔ)言比較與翻譯編寫(xiě)將始終凸顯語(yǔ)言差異與對(duì)比理念,旨在通過(guò)全方位差異性對(duì)比與分析,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)差異意識(shí)及英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。開(kāi)篇一章指出,譯事之難,難于上青天,所以如此,語(yǔ)言差異使然:從翻譯概念厘定,到翻譯標(biāo)準(zhǔn)確立,但凡涉及轉(zhuǎn)換問(wèn)題,總難避開(kāi)語(yǔ)言差異。第二章為語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)比與翻譯:英語(yǔ)是印歐語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,兩者相去甚遠(yuǎn),個(gè)性多于共性,其間差異尤見(jiàn)于被動(dòng)與主動(dòng)、物稱(chēng)與人稱(chēng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)等若干方面。第三章為詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯,內(nèi)容涉及形與義兩端,前者包括詞類(lèi)、詞性及構(gòu)形或形態(tài)差異,后者包括語(yǔ)義類(lèi)型、語(yǔ)義關(guān)系、復(fù)義現(xiàn)象及詞義褒貶差異。第四章為句法對(duì)比與翻譯,所及內(nèi)容包括基本句型差異、局部與整體差異、主謂及主述位差異等,見(jiàn)于翻譯,則有漢語(yǔ)無(wú)主句、主語(yǔ)省略句與連動(dòng)式英譯。五、六兩章為銜接、連貫對(duì)比與翻譯,主要涉及并列現(xiàn)象、從屬結(jié)構(gòu)、指代形式、非謂語(yǔ)短語(yǔ)、構(gòu)詞方式、特定句型、語(yǔ)序與邏輯關(guān)系、流水句式等形合、意合問(wèn)題。第七章探討文體差異與翻譯:文章體式相同,不同語(yǔ)言表述方式往往存在差異,無(wú)論應(yīng)用文體,抑或文學(xué)文本,每每涉及語(yǔ)言差異,總會(huì)觸發(fā)翻譯難題。最后一章探討語(yǔ)言差異與翻譯腔:翻譯癥之所以產(chǎn)生,當(dāng)歸咎于語(yǔ)言差異,英漢互譯過(guò)程中,語(yǔ)言差異觀念淡薄,對(duì)比與轉(zhuǎn)換意識(shí)缺乏,凡此均可導(dǎo)致洋涇浜譯文。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容