中國(guó)譯制片翻譯研究資料匯編(1949-2009英美篇)
定 價(jià):88 元
叢書名:語(yǔ)言·文化·傳播叢書
- 作者:余靜 著
- 出版時(shí)間:2021/4/1
- ISBN:9787565728792
- 出 版 社:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社
- 中圖法分類:J955
- 頁(yè)碼:299
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
國(guó)內(nèi)第一本針對(duì)電影譯制片翻譯研究的影片目錄匯編。目前有關(guān)于電影譯制片翻譯研究的專著出版,但沒(méi)有譯制片目錄整理的文獻(xiàn)出版,本書為翻譯研究和電影譯制片研究提供最基礎(chǔ)的資料。
收錄了我國(guó)幾家主要譯制片廠于1949—2009年所譯制的英國(guó)和美國(guó)影片,數(shù)量多達(dá)578部。中國(guó)的譯制片獨(dú)具特色,也是過(guò)去五六十年對(duì)中國(guó)觀眾的媒體翻譯類型。開(kāi)展譯制片翻譯研究,首先需要厘清這個(gè)領(lǐng)域到底有哪些研究對(duì)象,本書為其提供了比較全面的研究資料。
收集的譯制片信息資料多為一手資料,部分為二手資料。內(nèi)容包括譯制年代、譯制片廠、譯制導(dǎo)演、劇本翻譯、配音演員、譯制片所獲獎(jiǎng)項(xiàng)以及原片的各類信息。一手資料從影片附錄的副文本資料以及電影檔案資料照片中搜集而來(lái),二手資料通過(guò)兩個(gè)或兩個(gè)以上來(lái)源相互印證以保證準(zhǔn)確。
本書目標(biāo)讀者:
媒體翻譯研究者、電影譯制片研究者、譯制片愛(ài)好者、電影史研究者等。
本書收集的是1949年至2009年間引進(jìn)中國(guó),并通過(guò)配音方式公映的外國(guó)電影譯制片的相關(guān)信息。編寫這樣一本書的目的是為了三類讀者:首先是像筆者一樣的翻譯研究者,無(wú)論是對(duì)譯制片翻譯、媒體翻譯、翻譯史還是對(duì)字幕翻譯感興趣的研究者,都可以在本書中找到自己感興趣的內(nèi)容。其次,是對(duì)譯制片感興趣的一般讀者。我們經(jīng)?吹较矏(ài)電影譯制片的觀眾和譯制片發(fā)燒友在網(wǎng)上發(fā)帖求助,希望能找到小時(shí)候看過(guò)的譯制片,了解配音演員、電影導(dǎo)演、譯制導(dǎo)演、劇本翻譯等信息,針對(duì)這些需求,本書可以提供線索,幫助讀者找到相關(guān)譯制片的各種信息。此外,本書也可以為對(duì)電影史、譯制片史、文化接觸史、配音藝術(shù)研究等感興趣的研究者提供參考資料。
編這本影片目錄,是因?yàn)樽罱鼉赡旯P者開(kāi)始對(duì)媒體翻譯,尤其是對(duì)中國(guó)譯制片翻譯產(chǎn)生興趣。譯制片自20世紀(jì)初進(jìn)入中國(guó),影響了無(wú)數(shù)中國(guó)人對(duì)外來(lái)文化的接受,雖然在20世紀(jì)隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和全球化的進(jìn)程而逐漸衰落,但它塑造了中國(guó)幾代人心目中的“他者”形象,影響了幾十年來(lái)我們與外來(lái)文化的交流和接觸,因而成為中外文化交流和影響研究的重要課題.也是翻譯研究極為重要的領(lǐng)域。然而,當(dāng)筆者開(kāi)始查閱資料,想首先了解一下中國(guó)電影譯制的歷史背景,看看外國(guó)電影究竟是如何被譯制到中國(guó)來(lái)時(shí),卻發(fā)現(xiàn)這方面的資料非常零散和匱乏。目前譯制片研究的學(xué)者大多來(lái)自影視研究領(lǐng)域,他們的興趣點(diǎn)集中在電影研究方面,如哪些國(guó)家的哪些電影譯入了中國(guó),分別是哪些類型的電影,這些電影在中國(guó)的影響如何,譯制導(dǎo)演和配音演員的工作、電影的發(fā)行放映情況怎樣,等等,而翻譯研究者更為關(guān)心的譯制轉(zhuǎn)換過(guò)程、譯制策略、譯者情況,以及譯制過(guò)程中所涉及的改寫和操控等方面則鮮有涉及。目前出版的一些專著也搜集和整理了相關(guān)的史料,提供了不少線索,但筆者也發(fā)現(xiàn),真正從翻譯研究和電影譯制翻譯史的視角出發(fā)展開(kāi)的資料整理工作還比較匱乏。對(duì)于翻譯研究而言,目前出版的研究專著提供的資料存在兩個(gè)局限。一是資料不夠全面。這些目錄大多按年代或是譯制片廠分類編撰,但資料集中在上海譯制片廠和長(zhǎng)春電影制片廠出品的譯制片,而對(duì)八一電影制片廠和北京電影制片廠,以及后來(lái)中國(guó)電影集團(tuán)等其他譯制方出品的譯制片資料收錄有限;二是缺乏必要的譯制資料信息。這些目錄往往只列出譯制片的中文名稱和譯制年代,也有一些補(bǔ)充了部分影片的外語(yǔ)名稱,但除此之外并沒(méi)有其他更多的資料可供研究者參考。首先是原片信息缺乏。年代較為久遠(yuǎn)一些的譯制片,在各類資料中只能找到一個(gè)中文片名,既不知道譯自哪個(gè)國(guó)家,也不知道譯自哪部影片。對(duì)翻譯研究而言,沒(méi)有原片,就無(wú)從下手對(duì)比分析原片與譯制片,自然無(wú)法探討譯制片翻譯相關(guān)的種種問(wèn)題。其次是參與譯制人員的信息缺乏。研究者關(guān)注的往往是一些影響比較大的影片和著名的譯制導(dǎo)演、配音演員,但從史料搜集的角度來(lái)看,絕大部分影片的譯制人員信息還是隱藏在歷史的煙塵中。更重要的是,翻譯研究者最感興趣的幕后工作者——譯者方面的信息可以說(shuō)幾乎是無(wú)跡可尋。電影譯制涉及譯制導(dǎo)演、配音、劇本翻譯、錄音等多項(xiàng)工作,劇本翻譯則是譯制工作的基石,但劇本翻譯在前人資料和研究中都鮮有提及。即便是找到了帶配音的DVD,有時(shí)候也很難找到需要的資料,因?yàn)槟壳俺霭娴膸湟舻牡芏嗖⒉惶峁┳g制信息,甚至將原片公映時(shí)的中文字幕全部抹去,只保留配音音軌。這意味著影視翻譯,尤其是譯制片翻譯研究首要需要解決的問(wèn)題,就是譯制信息的史料整理和搜集。本書編撰的目的,就是為翻譯研究者提供四個(gè)方面的索引資料:新中國(guó)成立60年來(lái)有哪些來(lái)自英美的譯制片譯入中國(guó)、原片是什么、在什么時(shí)候、通過(guò)誰(shuí)之手譯入了中國(guó)。有了這些線索,研究者既可以進(jìn)一步對(duì)特定譯者、特定導(dǎo)演、特定時(shí)期、特定文化的譯制片展開(kāi)深入研究,也可以對(duì)原片和譯制片進(jìn)行文本對(duì)比分析,研究譯制片翻譯策略和不同時(shí)期的翻譯規(guī)范。本書提供的線索可以幫研究者找到原片,去各類電影資料館找到相關(guān)的譯制音像資料和資料背后的譯制人員信息。
余 靜 上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院長(zhǎng)聘系列教師,副教授職稱,博士生導(dǎo)師,香港理工大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士。多次榮獲各級(jí)各類優(yōu)秀青年教師獎(jiǎng)勵(lì),在國(guó)內(nèi)外翻譯研究和文學(xué)研究類CSSCI、SSCI和A&HCI來(lái)源期刊上發(fā)表翻譯研究論文近20篇,出版中英文專著2部。目前主要從事翻譯理論研究、影視翻譯研究和文學(xué)翻譯研究。
目錄
前言/
第一章1949—1966年上映的譯制片/
英國(guó)電影譯制片/
1957/
1958/
1961/
1962/
1963/
美國(guó)譯制片/
1959/
第二章1978—1999年上映的譯制片/
英國(guó)譯制片/
1978/
1979/
1981/
1982/
1983/
1984/
1986/
1988/
1990/
1991/
1992/
1993/
1994/
1996/
1997/
1998/
1999/
美國(guó)譯制片/
1978/
1979/
1980/
1981/
1982 /
1983 /
1984 /
1985/
1986/
1987/
1988/
1989/
1990/
1991/
1992/
1993/
1994/
1995/
1996/
1997/
1998/
1999/
第三章2000—2009年上映的譯制片/
英國(guó)譯制片/
2000/
2001/
2003/
2005/
2006/
2007/
2008/
2009/
美國(guó)譯制片/
2000/
2001/
2002/
2003/
2004/
2005/
2006/
2007/
2008/
2009/
附錄一1949—1979年間公映的英文原聲字幕片/
附錄二部分內(nèi)參片目錄/
附錄三部分加拿大和澳大利亞電影譯制片/
附錄四部分電影資料館內(nèi)參譯制片/
附錄五部分參考文獻(xiàn)來(lái)源/