本書選取英語文學中的十四篇著名詩歌及其代表性的漢譯,從翻譯角度做文本細讀,并以點帶面,深入闡釋該翻譯家的風格和思想。同時,或比較其他譯文,或結(jié)合該翻譯家的文學創(chuàng)作,從宏觀角度考察其在跨文化交流中時所做的努力;并結(jié)合實踐,提出對文學翻譯、跨文化交際等領(lǐng)域發(fā)展的看法和觀點,做到評議結(jié)合。
本書讓我們看到了英語名句和名篇進入中文的具體步驟和過程,讓我們深入了解文化轉(zhuǎn)化的內(nèi)涵。在書中,我們可以欣賞到已經(jīng)轉(zhuǎn)化為優(yōu)美中文的英詩名篇,使我們了解英語詩歌如何轉(zhuǎn)化為中文詩歌。書中也詳細介紹了翻譯過程中技巧和方法的運用,而這種運用恰恰是意義傳輸?shù)谋匾獥l件和基礎(chǔ)。
歐光安,石河子大學外國語學院教授,南開大學文學院博士研究生。師從中外文化研究專家王立新教授,攻讀比較文學與世界文學專業(yè)博士。多年來一直從事英美文明研究與翻譯工作。2003年至今,獲得中兵團社科基金青年項目等。2010年來編寫《英語短篇小說選讀》《比較文學經(jīng)典案例教程》等著作。自2003年以來一直為本科生開設英美文學課程,編寫《英語名詩賞析》作為內(nèi)部教材供學生學習參考。
1 《貝奧武甫》(選段)
2 莎士比亞:《第十八首十四行詩》
3 格雷:《墓畔哀歌》
4 布萊克:《猛虎》
5 彭斯:《一朵紅紅的玫瑰》
6 拜倫:《只要再克制一下》
7 濟慈:《秋頌》
8 羅塞蒂:《愿君常憶我》
9 葉芝:《一個愛爾蘭飛行員預知死亡》
10 弗里諾:《野忍冬花》
11 愛倫坡:《安娜貝爾·李》
12 梭羅:《煙》
13 狄金森:《我品味未經(jīng)釀造的飲料》
14 弗羅斯特:《停馬在雪夜的林邊》
余論 翻譯實乃“煉字”
后記