年逾不惑的單身女翻譯家索尼婭,一天發(fā)覺自己一直狂熱投入的事業(yè)突然變得索然無味,而住在首都哥本哈根自由又充裕的生活,也沒法彌補(bǔ)她內(nèi)心的空洞,她想要變化。于是索尼婭決定去挑戰(zhàn)接觸此前從未涉足的世界,去找按摩理療師,主動聯(lián)系關(guān)系破裂的姐姐,甚至還報(bào)了駕校?砷_始上課后,她卻發(fā)現(xiàn)自己在一群年輕人里如此突兀,教練的蠻橫,更讓她很長時間都學(xué)不會換擋,并且這時,她小心回避的眩暈癥也一發(fā)不可收拾地復(fù)發(fā)了。熱望的新生活就這么迅速地把她拉進(jìn)了絕望的泥沼,站在身心崩潰的邊緣,索尼婭該何去何從?
名獎作品·互文系列,全新設(shè)計(jì),收藏佳品。
備受國際文壇矚目的丹麥女作家多爾特·諾爾斯代表作,國際布克獎決選作品,已被翻譯為英、法、德、意、西等數(shù)十種語言。
?人們常說四十而不惑,但索尼婭卻恰恰相反,處于大惑之中。她年輕時發(fā)奮有為,通過讀書打拼,終于在大城市立穩(wěn)腳跟,過上了光彩照人、令人羨慕的自由職業(yè)者的生活?梢患蝗缙鋪淼男〈煺,卻瞬間把她打入了難以逃脫的精神牢獄。在鋼筋水泥構(gòu)建的孤獨(dú)都市森林與面目全非、日益沒落的故鄉(xiāng)幻景之間,哪里才能找到城漂一族的心靈歸宿。
對許多離家在外的人來說,故鄉(xiāng)并非想回就能回得去的地方。駐扎于獨(dú)立而自由的夢想之上,卻又被童年和親情而吸引牽絆。這是一部解讀現(xiàn)代人心靈困惑的故事。
譯序
駕如人生??
提起丹麥作家,人們往往首先會想到被稱為現(xiàn)代童話之父的漢斯·克里斯汀·安徒生(18051875), 他的作品已經(jīng)被譯成 150 多種語言,陪伴了一代又一代人的童年。到了二十世紀(jì), 憑借《走出非洲》(1937)中對非洲大地的詩意書寫,伊薩克·迪內(nèi)森(又名卡倫·布里克森, 18851962) 成為一個蜚聲世界的名字,而由梅麗爾·斯特里普主演的同名電影1986年一舉斬獲奧斯卡七項(xiàng)大獎,則引發(fā)更多讀者對于小說的興趣,從而進(jìn)一步鞏固了伊薩克·迪內(nèi)森作為丹麥文學(xué)國寶的地位。進(jìn)入二十一世紀(jì)之后,尤其是近幾年來,一位名叫多爾特·諾爾斯(Dorthe Nors)的女作家再一次引起世界范圍內(nèi)的讀者和評論家們對丹麥文學(xué)的高度關(guān)注。?
多爾特·諾爾斯1970年5月20日出生于丹麥日德蘭半島中部的海寧, 1999 年畢業(yè)于奧胡斯大學(xué),獲得文學(xué)和藝術(shù)史學(xué)位,2001年出版部小說《靈魂》(Soul), 迄今已有5部長篇小說、2部中篇小說和2部短篇小說集問世。先將她帶上世界文壇的是短篇小說,收錄在短篇小說集《空手劈》(Karate Chop, 2008)中的作品被陸續(xù)譯成英語,發(fā)表在英文雜志上。2013 年,短篇小說《蒼鷺》出現(xiàn)在 9 月份出版的《紐約客》上,多爾特·諾爾斯因此成為首位在《紐約客》上發(fā)表作品的丹麥作家。長篇小說《索尼婭的駕駛課》出版于 2016年,其英文版 Mirror, Shoulder, Signal 由米沙·霍克斯特拉(Misha Hoekstra)翻譯,英國普希金出版社出版, 并于 2017 年入圍國際布克獎短名單,雖然終與大獎失之交臂,卻將多爾特·諾爾斯成功地推至世界文壇的聚光燈下。?
本書譯自英文版 Mirror, Shoulder, Signal,原書名源于駕駛教練指導(dǎo)學(xué)員學(xué)車時的指令,意為看鏡子,檢查盲點(diǎn),打轉(zhuǎn)向燈。 全書篇幅不長, 情節(jié)也相對簡單,由于主人公索尼婭是一個內(nèi)心敏感細(xì)膩的女性,外部世界的一人一物、 一言一行都能引起她內(nèi)心世界的漣漪或漩渦,作品的內(nèi)容可簡略概括為正在進(jìn)行的事件和索尼婭的內(nèi)心活動兩部分,前者主要包含4次駕駛課、2次按摩、3次眩暈癥發(fā)作、打給家人的3個電話、寫給家人的2張明信片和1封信、1次參加遠(yuǎn)足冥想?yún)s提前離隊(duì)、1次陪同朋友去聽音樂會卻不告而別;后者包括索尼婭對往事的回憶、對現(xiàn)時的疑慮和對未來的迷思。多爾特·諾爾斯以索尼婭學(xué)習(xí)開車為切入點(diǎn),通過巧妙運(yùn)作,將這些隨時可以淹沒在日常生活之中微不足道的雞毛蒜皮,串聯(lián)成一出人在囧途的悲喜劇。?
人們常說四十而不惑,但索尼婭卻似乎恰恰相反,正處于大惑之中。索尼婭的家鄉(xiāng)是位于日德蘭半島的一個小鎮(zhèn),早年由于厭倦那兒單調(diào)重復(fù)的生活,她發(fā)奮努力,得以在中學(xué)畢業(yè)后與好朋友莫莉一起到哥本哈根上大學(xué),并通過多年打拼,貌似在城市立穩(wěn)腳跟,F(xiàn)在的索尼婭已經(jīng)四十多歲,經(jīng)歷了戀愛不順,至今婚姻無著,沒有子女,單身一人住在一套租來的公寓里,屬于典型的城漂一族。她從事著一份表面光鮮的自由職業(yè)將瑞典著名犯罪小說家的作品翻譯成丹麥語,在高強(qiáng)度翻譯工作的間隙,她決定抽出時間來學(xué)習(xí)開車。正是通過上駕校這個契機(jī),通過自己的駕車之惑,索尼婭對自己的職業(yè)之惑和身份之惑進(jìn)行了深度審視和拷問。?
索尼婭很羨慕別人能輕易學(xué)會開車并輕松駕駛,自己卻人到中年才開始有所行動, 而學(xué)車的過程也并不順利。首先,索尼婭發(fā)現(xiàn)自己是駕校里年齡的學(xué)員,在一群年輕人中顯得格格不入。其次,她與教練的相處也是尷尬連連。位教練尤特是個脾氣暴躁的長舌婦,練車途中總是說長道短、喋喋不休,特別是為了不中止嘮叨而干脆幫索尼婭換擋,使得索尼婭始終處于不會換擋的窘境。 第二位教練也是駕校的老板福爾克態(tài)度友好,很有耐心,但因?yàn)橛羞^勾搭女學(xué)員的前科,而讓索尼婭處處設(shè)防,時時戒備。與此同時,索尼婭還有一個難言之隱:因?yàn)槟赣H一系的遺傳,她患有良性陣發(fā)性位置性眩暈,只要頭部處于某個特定位置, 就會引發(fā)眩暈。雖然索尼婭安慰自己說這對駕駛沒有影響,但她深知其中的隱患,深知此事不可以被駕校方面知曉。因此,一路小心翼翼卻磕磕絆絆地走來,幾番努力和掙扎之后,還是無助又無奈地發(fā)出為什么就不能只是學(xué)開車之問。?
翻譯是一項(xiàng)搭建橋梁的工作,自有其崇高偉大的色彩。作為瑞典暢銷小說家的御用丹麥語譯者,索尼婭是母親與姐姐的驕傲,也經(jīng)常受到媒體的關(guān)注和讀者的好評。 但具有諷刺意味的是,這些譯著的橋梁作用在實(shí)際生活中卻出現(xiàn)反轉(zhuǎn)。索尼婭一直對自己與姐姐凱特的關(guān)系耿耿于懷:曾經(jīng)親密無間、手足情深的姐妹如今卻冷漠疏離。凱特喜歡閱讀索尼婭翻譯的犯罪小說,也為索尼婭的成就感到自豪,卻不肯接索尼婭的電話,不愿與她交流,從某種意義上說,索尼婭的譯著成了姐妹倆不由自主碰面的場所,因?yàn)檎怯捎谒髂釈I的努力,凱特現(xiàn)在才可以埋首于一個用丹麥語描繪的井然有序的罪惡世界中。而跟福爾克一起學(xué)車時,聽說他妻子喜歡看書,索尼婭便刻意為她帶了幾本自己翻譯的書,放在汽車的后座上,以營造出一種他妻子也在車上的氛圍,阻隔福爾克對她的非分之念。另外,這些小說雖然充斥著腐爛的尸體和殘缺的陰道,卻是國會議員們的愛,是他們眼中的數(shù)獨(dú)游戲,是他們?nèi)ムl(xiāng)下別墅度假時攜帶的讀物。索尼婭不禁對自己工作的意義產(chǎn)生嚴(yán)重質(zhì)疑,覺得自己是西方文化這個巨大尸體上的寄生蟲。而對小說的原作者而言, 索尼婭的作用也并非無可替代,一旦索尼婭退出,很快就會有新人登臺。由此看來, 譯者的價值究竟何在??
中年、女性、單身、譯者組成了索尼婭身份的四維,但不足以構(gòu)建出一個鮮明獨(dú)特的身份。身在哥本哈根的索尼婭處于焦慮、迷茫之中。她情不自禁地回溯過去,卻發(fā)現(xiàn)家鄉(xiāng)是一個永遠(yuǎn)無法返回的地方,當(dāng)年一起闖蕩世界的閨蜜也早已改名換姓今非昔比,她曾經(jīng)愛上的男人都不會真的看到她的存在。注目現(xiàn)在,城市里人頭攢動,車流如織,但這里的一切都不愿與她有任何關(guān)系,鄉(xiāng)愁無所依托,理想無處安放。展望未來索尼婭的未來已經(jīng)因?yàn)橐淮嗡忝P(guān)閉,算命師的預(yù)言她既不敢相信也不敢不信,從而徹底剝奪了她對自己未來的發(fā)言權(quán)。就這樣,索尼婭沉溺于失根失位失焦的狀態(tài)中,尋尋覓覓,兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),而位置性眩暈的疾病無疑是對這所作的隱喻性注解。
? 按摩師埃倫對索尼婭身體的解讀總是讓索尼婭想起大學(xué)時的文本分析課,一切都另有其意,一切都應(yīng)該升華,要掙脫自身的外殼,上升到某種更高的含義。同理,索尼婭的駕駛課也不僅僅是為出行方便而上的駕駛課,也應(yīng)該另有其意。正如英文書名中的三個單詞MirrorShoulderSignal所指涉的,步入人生中途、 陷于人生囧途的索尼婭在看后視鏡(回首往事) 和檢查盲點(diǎn)(檢思迷惘) 之后, 頓悟人生就是一段苦樂相間、 得失相依的旅程,終于準(zhǔn)備打轉(zhuǎn)向燈(調(diào)整生活方向,離開哥本哈根),與生活握手言和。
? 譯者
作者,多爾特·諾爾斯(Dorthe Nors)
丹麥女作家,當(dāng)代丹麥語寫作的代表人物。出生于日德蘭半島,畢業(yè)于奧胡斯大學(xué)。在成為職業(yè)作家之前,一直從事翻譯工作,譯介了大量瑞典懸疑小說,F(xiàn)已出版五部長篇小說和多部短篇小說集。能用英語和丹麥語雙語寫作。2017年憑借《索尼婭的駕駛課》入圍國際布克獎決選。作品用詞精確,深諳人性,善于捕捉稍縱即逝的細(xì)膩感觸,用克制的黑色幽默還原了都市人的復(fù)雜內(nèi)心。