定 價(jià):20 元
叢書名:新基點(diǎn)全國(guó)高等院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科系列規(guī)劃教材
- 作者:潘惠霞 編
- 出版時(shí)間:2010/9/1
- ISBN:9787811347593
- 出 版 社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:149
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《新基點(diǎn)全國(guó)高等院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科系列規(guī)劃教材·語(yǔ)言技能子系列:商務(wù)翻譯(漢譯英)》是專為商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè)課程體系中的漢譯英、英譯漢課程專門編寫的教材。本教材旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的翻譯基本功,能在國(guó)際環(huán)境中熟練從事商務(wù)翻譯的英語(yǔ)人才。本教材適合于商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè)三年級(jí)學(xué)生使用。
本教材分漢譯英和英譯漢兩冊(cè),每?jī)?cè)十六單元,包括與商務(wù)有關(guān)的文本、翻譯范文、翻譯理論、與文本內(nèi)容有關(guān)的常用詞匯翻譯、背景資料及練習(xí)等。
《商務(wù)翻譯(漢譯英)》是新基點(diǎn)全國(guó)高等院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科系列規(guī)劃教材·語(yǔ)言技能子系列。
商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè)是近年來(lái)隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展需要,旨在快速培養(yǎng)能在國(guó)際經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)上直接參與商務(wù)活動(dòng)的人才的一個(gè)專業(yè)。自2007年教育部批準(zhǔn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)試辦商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè)以來(lái),每年都有多家大學(xué)加入這個(gè)行列。正在籌辦的高校也逐年增多。在這樣的形勢(shì)下,商務(wù)英語(yǔ)教材建設(shè)成為了這個(gè)專業(yè)建設(shè)必不可少的中心任務(wù)之一。
《商務(wù)翻譯》是專為商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè)課程體系中的漢譯英、英譯漢課程專門編寫的教材。本教材旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的翻譯基本功,能在國(guó)際環(huán)境中熟練從事商務(wù)翻譯的英語(yǔ)人才。本教材適合于商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè)三年級(jí)學(xué)生使用。
本教材分漢譯英和英譯漢兩冊(cè),每?jī)?cè)十六單元,包括與商務(wù)有關(guān)的文本、翻譯范文、翻譯理論、與文本內(nèi)容有關(guān)的常用詞匯翻譯、背景資料及練習(xí)等。本教材致力于體現(xiàn)以下特點(diǎn):
(一)商務(wù)知識(shí)與翻譯理論相結(jié)合。
翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,通過(guò)相關(guān)商務(wù)篇章文本學(xué)習(xí)翻譯理論,不僅可以提高學(xué)生的理論素養(yǎng),還可以幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的基本規(guī)律,更快更有效地提高翻譯實(shí)踐的能力,達(dá)到事半功倍的效果。學(xué)習(xí)翻譯理論,才能認(rèn)清翻譯學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科的關(guān)系,了解自己工作的社會(huì)文化價(jià)值,真正熱愛自己的工作。因此,翻譯理論是翻譯教學(xué)的重要組成部分,翻譯理論與商務(wù)文本的結(jié)合是本教程的基本思想。
(二)翻譯基本理論與常用語(yǔ)體翻譯結(jié)合。這個(gè)理念被炒了幾十年,但是要真正落實(shí)到具體事例中并不容易;谡Z(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論:即交際成功依賴于雙方的認(rèn)知環(huán)境是否相互顯映;共有的認(rèn)知環(huán)境愈大,語(yǔ)境效果愈顯著。在實(shí)際編寫過(guò)程中將這一理念具體化,將語(yǔ)法系統(tǒng)和意念/功能系統(tǒng)相結(jié)合,翻譯理論和實(shí)踐技能相結(jié)合,擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)視野(語(yǔ)境),讓他們初步了解翻譯理論、基本具備翻譯各類書面資料的實(shí)際能力。這是這部教程的一個(gè)創(chuàng)新點(diǎn)。
(三)英漢與漢英相結(jié)合。這一理念的依據(jù)是心理學(xué)的思維理論。具體而言,翻譯是一種創(chuàng)造性思維活動(dòng),從事英譯漢時(shí),頭腦中往往伴隨著漢譯英;反之亦然。
潘惠霞,江蘇省常熟人。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)商學(xué)院院長(zhǎng)、英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師。陜西省高等學(xué)校教學(xué)名師。全國(guó)高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)協(xié)作組成員。從教三十多年,積累了豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。承擔(dān)多項(xiàng)教學(xué)科研項(xiàng)目,出版著作、教材、譯著等十多部,其中《旅游英語(yǔ)》和《英文報(bào)刊閱讀》兩本教材于2006年被評(píng)為普通高!笆晃濉币(guī)劃國(guó)家級(jí)教材。
Unit 1 BOT投資模式
Unit 2 煤炭與能源國(guó)際合作
Unit 3 招商項(xiàng)目推介
Unit 4 “XX”牌羊絨衫(廣告)
Unit 5 “減薪”還是“減員”
Unit 6 中外合資經(jīng)營(yíng)合同
Unit 7 刷卡——消費(fèi)趨勢(shì)?
Unit 8 中國(guó)上市公司治理準(zhǔn)則
Unit 9 價(jià)格的作用
Unit 10 中國(guó)網(wǎng)上購(gòu)物潮
Unit 11 促銷信
Unit 12 中國(guó)的開放與世界的共贏
Unit 13 瘋狂還是無(wú)奈?
Unit 14 來(lái)自國(guó)外的管理人員
Unit 15 企業(yè)及產(chǎn)品介紹
Unit 16 中國(guó)人熱盼“嫦娥奔月”
參考書目
商標(biāo)詞作為一種專用符號(hào),是一種特殊類型的宣傳廣告。根據(jù)美國(guó)廣告大師E .s.魯易斯(E.S. Lewis)的AIDI原則,一個(gè)成功的廣告應(yīng)當(dāng)具備以下四點(diǎn):Atterntion(引起注意),Interest(產(chǎn)生興趣),Desire(引發(fā)欲望),Action(促成行動(dòng))。由此可見,一個(gè)成功的商標(biāo)譯名應(yīng)該是能吸引目的語(yǔ)消費(fèi)者,激發(fā)美好的想象與購(gòu)買欲望。由于不同語(yǔ)言存在不同的特點(diǎn),不同國(guó)家、民族由于地理位置、自然環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等文化背景的不同,人們的思維方式、審美取向、價(jià)值觀念等方面存在著許多差異。因此,商標(biāo)詞的翻譯不應(yīng)拘泥于原文,而應(yīng)靈活處理,使商標(biāo)譯名產(chǎn)生和原商標(biāo)詞相等或接近相等的宣傳效果。例如,“龍”、“鳳”在漢語(yǔ)文化中是“權(quán)威,吉祥,力量”的象征,因而有不少商品以此命名。但在英語(yǔ)文化中“dragon”是一種兇殘肆虐的怪物,是邪惡的象征,所以,英語(yǔ)中沒(méi)有用“dragon”作商標(biāo)的。這就是為什么著名藥品企業(yè)沈陽(yáng)飛龍的英譯名不是“Flying Dragon”而是“Pharon”的原因。不過(guò),在商品詞的翻譯中,也毋須談“dragon”色變,避之猶恐不及。
1.英漢商標(biāo)詞的差別
作為商標(biāo)詞,英漢商標(biāo)詞都具有簡(jiǎn)短、易讀、易記以及引起消費(fèi)者興趣和好感的共性,然而,由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的不同,英漢商標(biāo)詞也表現(xiàn)出諸多差異。具體表現(xiàn)如下:英語(yǔ)商標(biāo)詞傾向于使用人名,尤其是公司創(chuàng)始人或產(chǎn)品的發(fā)明者名稱,較少使用地名,如:。Ford(汽車)來(lái)自于公司創(chuàng)始人Henry Ford之名,Goodyear(輪胎)是為紀(jì)念硫化橡膠發(fā)明人Charles Goodyear而為一種輪胎起的名字;而漢語(yǔ)商標(biāo)詞多選用動(dòng)植物名稱或地名,如:“鳳凰”自行車、“熊貓”電視、“椰樹”飲料、“青島”啤酒、“北京”吉普車等。
英語(yǔ)商標(biāo)詞常使用杜撰的詞匯,注意語(yǔ)音的表現(xiàn)。著名商標(biāo)詞Kodak就是一例。該公司創(chuàng)始人George Eastman曾說(shuō),“K一直是我偏好的字母,他看上去有力而充滿活力,因此,我想采用的商標(biāo)必須以K開頭,然后找?guī)讉(gè)字母與之匹配,最后以K結(jié)尾!盞odak就是這種考慮的結(jié)果。漢語(yǔ)商標(biāo)詞卻總是充分利用現(xiàn)有詞匯,并注重語(yǔ)義的表達(dá)。如:“健力寶”(飲料)蘊(yùn)涵健康、有活力之義,“春蘭”(空調(diào))使人聯(lián)想到宜人的春天,清風(fēng)拂面,令人涼爽。