定 價(jià):58 元
叢書(shū)名:翻譯專業(yè)經(jīng)典系列教材
- 作者:李明 著
- 出版時(shí)間:2016/5/1
- ISBN:9787302434085
- 出 版 社:清華大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:285
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
本教材編著者自1995年開(kāi)始翻譯教學(xué)時(shí)起即著手收集資料,此教材融入了編著者翻譯教學(xué)的理念和思路,也融入了編著者對(duì)翻譯的感悟和理解,旨在讓翻譯教師在課堂內(nèi)外以與學(xué)生分享心得體會(huì)的交流及互動(dòng)方式傳授翻譯技藝。書(shū)中融入的作為譯者為真切感受的譯文點(diǎn)評(píng),是廣大翻譯教師、高校青年學(xué)子以及各屆熱衷于翻譯研究和翻譯實(shí)踐的仁人志士為欣賞和喜歡的真材實(shí)料,再加上書(shū)中的例句選擇精當(dāng),課后練習(xí)生動(dòng)有趣且有譯文對(duì)照及篇章練習(xí)譯文點(diǎn)評(píng),使得這本教材成為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)翻譯方向本科生、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)商務(wù)翻譯方向本科生、翻譯專業(yè)本科生和熱愛(ài)翻譯的仁人志士不可多得的案頭必備。 本教材共分二十章,每一章包括理論探討、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)、翻譯比較與欣賞和翻譯練習(xí)四個(gè)部分。在第二十章之后還根據(jù)本教材需要增加了一些附錄,作為對(duì)本教材的補(bǔ)充和完善。每一章第一部分的“理論探討”,以深入淺出的方式,講解與本章所涉翻譯技巧有關(guān)的理論,但理論的陳述均和譯例緊密結(jié)合,避免空洞講解理論。第二部分的“譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)”,主要用例句來(lái)闡明第一部分所陳述的內(nèi)容,并在【點(diǎn)評(píng)】中作一些鞭辟入里的分析,必要時(shí)還增加更多例句予以佐證。第三部分為“翻譯比較與欣賞”,該部分內(nèi)容可以作為學(xué)生課外研讀和賞析的內(nèi)容,一般提供四個(gè)譯例,每個(gè)譯例都提供兩到三個(gè)或三個(gè)以上的譯文,供學(xué)習(xí)者比較、研讀、分析、欣賞之用。第四部分為“翻譯練習(xí)”。翻譯練習(xí)包括句子翻譯和篇章翻譯兩項(xiàng)內(nèi)容,其中篇章翻譯包含篇章翻譯1和篇章翻譯2兩個(gè)部分。句子翻譯在10到20句之間,篇章翻譯1提供了一個(gè)參考譯文,篇章翻譯2則提供了兩個(gè)譯文和譯文點(diǎn)評(píng)。
經(jīng)典流暢的譯文、鞭辟入里的點(diǎn)評(píng)、新穎別致的編排,成就了這部《英漢互動(dòng)翻譯教程》。理論探討、譯例舉隅、翻譯點(diǎn)評(píng)、譯文比較,精彩紛呈、兼容并包。這是一部精心寫(xiě)就的經(jīng)典作品,融入了編著者經(jīng)年的翻譯實(shí)踐、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和理論研究。教材深入淺出、富于啟迪、便于操作、趣味盎然,是翻譯學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者的良師益友。
第一章 翻譯概論
一、理論探討.............................................................................................. 1
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng).......................................................................... 5
三、翻譯比較與欣賞.................................................................................. 9
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 11
第二章 翻譯的過(guò)程
一、理論探討............................................................................................ 14
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................ 17
三、翻譯比較與欣賞................................................................................ 24
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 26
第三章 直譯與意譯
一、理論探討............................................................................................ 29
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................ 31
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................... 35
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 37
第四章詞義的選擇
一、理論探討............................................................................................ 39
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................ 41
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................... 48
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 51
第五章 語(yǔ)境對(duì)詞義選擇的作用
一、理論探討............................................................................................ 54
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................ 57
三、翻譯比較與欣賞................................................................................ 63
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 66
第六章 省詞翻譯法
一、理論探討............................................................................................ 69
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................ 70
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................... 75
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 78
第七章 增詞翻譯法
一、理論探討............................................................................................ 81
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................ 81
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................... 91
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 94
第八章 翻譯中重復(fù)的運(yùn)用
一、理論探討............................................................................................ 98
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 101
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 107
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 109
第九章 翻譯中文字的簡(jiǎn)練
一、理論探討.......................................................................................... 112
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 114
三、翻譯比較與欣賞.............................................................................. 119
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 122
第十章 詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
一、理論探討.......................................................................................... 125
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 126
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 131
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 133
第十一章 引申翻譯法
一、理論探討.......................................................................................... 137
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 138
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 143
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 145
第十二章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯
一、理論探討.......................................................................................... 149
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 150
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 155
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 157
第十三章 翻譯中句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整
一、理論探討.......................................................................................... 160
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 161
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 168
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 171
第十四章 英語(yǔ)主語(yǔ)的漢譯法
一、理論探討.......................................................................................... 174
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 175
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 181
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 183
第十五章 正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法
一、理論探討.......................................................................................... 186
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 188
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 194
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 197
第十六章 定語(yǔ)從句的翻譯法
一、理論探討.......................................................................................... 200
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 202
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 207
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 209
第十七章 英語(yǔ)特殊句式的翻譯
一、理論探討.......................................................................................... 214
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 214
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 219
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 221
第十八章 隱喻的翻譯
一、理論探討.......................................................................................... 224
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 226
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 231
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 234
第十九章 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯(一)
一、理論探討.......................................................................................... 237
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 240
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 246
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 249
第二十章 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯(二)
一、理論探討.......................................................................................... 252
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)...................................................................... 255
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 263
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 265
附錄
附錄一:中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史.......................................................................... 269
附錄二:翻譯標(biāo)準(zhǔn)的新思考.................................................................. 275
附錄三:金隄建議的翻譯的步驟.......................................................... 279
參考文獻(xiàn)................................................................................................281