本書闡釋了應(yīng)用翻譯的基本原理和方法,覆蓋科技、商務(wù)、法律、新聞、廣告、旅游、政論翻譯等領(lǐng)域。
“翻譯專業(yè)本科生系列教材”的編寫和修訂參照《翻譯專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》,分語言知識與能力、翻譯知識與能力、相關(guān)知識與能力等數(shù)個板塊,貼近翻譯專業(yè)本科學(xué)生的需要與特點(diǎn),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的語言能力和翻譯能力,并使他們成為具有國際視野、廣博知識、較高人文素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的翻譯人才。
《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程(第二版)》以功能目的論為指導(dǎo),闡釋了應(yīng)用翻譯的基本原理和方法,覆蓋科技、商務(wù)、法律、新聞、廣告、旅游、政論翻譯等領(lǐng)域。第二版更新了語料,增加了第十三章網(wǎng)絡(luò)與翻譯,能更好地滿足新時代應(yīng)用翻譯的教學(xué)需要。
章 總論
節(jié) 翻譯主體
第二節(jié) 翻譯教學(xué)
第三節(jié) 翻譯倫理
思考題
第二章 實(shí)用文體與翻譯
節(jié) 實(shí)用文體與文體學(xué)
第二節(jié) 實(shí)用文體的體系
第三節(jié) 實(shí)用文體的主要特征
第四節(jié) 實(shí)用文體的翻譯要求
思考題
第三章 功能目的論與應(yīng)用翻譯
節(jié) 功能目的論簡介
第二節(jié) 功能目的論與等值論
第三節(jié) 刪減與改寫
第四節(jié) 功能目的論與應(yīng)用翻譯
第五節(jié) 翻譯目的與翻譯策略
思考題
第四章 譯品的類型
節(jié) 全譯
第二節(jié) 節(jié)譯
第三節(jié) 改譯
第四節(jié) 編譯
第五節(jié) 摘要(譯)
第六節(jié) 綜譯
練習(xí)題
第五章 科技翻譯
節(jié) 科技語域的類別與層次
第二節(jié) 專用科技文體
第三節(jié) 普通科技文體
第四節(jié) 譯文的得體
第五節(jié) 篇章的翻譯
練習(xí)題
第六章 商務(wù)翻譯
節(jié) 文體特點(diǎn)
第二節(jié) 翻譯原則
第三節(jié) 翻譯舉要
練習(xí)題
第七章 法律翻譯
節(jié) 翻譯要求
第二節(jié) 常用譯法
第三節(jié) 存在的問題
練習(xí)題
第八章 新聞翻譯
節(jié) 語言特征
第二節(jié) 譯技講解
第三節(jié) 拙譯舉隅
第四節(jié) 佳譯賞析
練習(xí)題
第九章 廣告翻譯