法語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)(附MP3光盤1張)
定 價(jià):38 元
叢書名:口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)叢書
- 作者:吳鐘明 著 蘇昉 編
- 出版時(shí)間:2010/4/1
- ISBN:9787307075825
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H325.9
- 頁碼:403
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《法語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》不僅是針對我國社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新形勢和新需求來選題的,也是針對法語口譯教材嚴(yán)重匱乏的現(xiàn)狀來選題的。特別是圖書市場上關(guān)于法語口譯筆記法的實(shí)用圖書少之又少。根據(jù)多年的口譯教學(xué)及培訓(xùn)中的觀察和體會,與社會對合格口譯人才需求劇增的情況形成對比的是:口譯教學(xué)的針對性、時(shí)代性、科學(xué)性嚴(yán)重滯后,突出表現(xiàn)在口譯課程的適用教材,配套錄音,錄像材料嚴(yán)重匱乏或陳舊不實(shí)用。
靈活掌握口譯技能技巧,把握英漢習(xí)慣平衡原則,模擬直實(shí)現(xiàn)場錄音效果,培養(yǎng)自如應(yīng)對的口譯能力。 內(nèi)容新穎,全面實(shí)用,傳達(dá)技能,譯霸天下,說巧譯妙,一舉突破,不怕困難,勇往直前。
伴隨著當(dāng)今社會科學(xué)技術(shù)的日新月異以及世界各個(gè)國家及民族之間文化的交流日趨頻繁,全球一體化的趨勢也似乎不可阻擋,整個(gè)世界逐步融入“地球村”范疇之中,似乎空間、地理的交流障礙要消除了。但是有一種障礙卻依然阻礙著人們的自由交往與溝通,那就是語言的障礙。據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界共有5651種語言,其中使用人數(shù)超過5000萬人的有13種。法語作為聯(lián)合國6種工作語言之一,被廣泛地使用在國際性社交和外交活動中,作用僅次于英語。它不僅是法國的官方語言:而且還是五大洲40多個(gè)國家和地區(qū)的官方語言或通用語言,講法語的人數(shù)估計(jì)有1.2億人左右。法語用法嚴(yán)謹(jǐn)、發(fā)音優(yōu)美,國際上許多重要文件都是用法語書寫。聯(lián)合國將英語定為第一發(fā)言語言,將法語定為第一書寫語言。同時(shí)法語也是聯(lián)合國(ONU)及下屬國際組織,歐盟(UE)及下屬機(jī)構(gòu),國際奧委會(CIO),法語國家國際組織(OIF),世貿(mào)組織(OMC),國際紅十字會(CICR),北約組織(OTAN)等的官方語言。雖然世界上講法語的人數(shù)并不多,但是講法語的國家卻分布非常廣,如果按照語言在全球分布的面積來計(jì)算,英語是第一大語言,法語當(dāng)之無愧就是第二大語言!
自從1698年法國“昂菲德里特”號商船第一次帶著路易十四的問候踏上中國的土地以來,法語口譯作為一門技巧,已在漢語與法語之間架起一座交流的橋梁。隨著當(dāng)今社會中法之間的交流日趨頻繁,法語口譯作為一門學(xué)科正如雨后春筍一般蓬勃發(fā)展起來。
本書不僅是針對我國社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新形勢和新需求來選題的,也是針對法語口譯教材嚴(yán)重匱乏的現(xiàn)狀來選題的。特別是圖書市場上關(guān)于法語口譯筆記法的實(shí)用圖書少之又少。
第1章 筆記法“密碼解讀”
1.1 法語口譯筆記法的概念
1.2 筆記符號實(shí)例
第2章 筆記符號介紹
2.1 數(shù)學(xué)符號
2.2 圖形符號
2.3 趨向符號
2.4 法語字母符號
2.5 法語縮略語符號
2.6 數(shù)字筆記
2.7 邏輯結(jié)構(gòu)
第3章 筆記訓(xùn)練方法
3.1 筆記法五大原則
3.2 筆記法注意事項(xiàng)(個(gè)別配圖)
3.3 筆記法教學(xué)
第4章 國際政治lapoUtiqueinternationale
4.1 與國際政治相關(guān)的常用詞匯
4.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
4.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
4.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
4.5 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
4.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第5章 中法外交ladiplomatiesino-francaise
5.1 中法外交關(guān)系相關(guān)常用詞匯
5.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
5.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
5.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
5.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
5.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第6章 中非關(guān)系lesrelationssino-africaines
6.1 r辛非關(guān)系相關(guān)常用詞匯
6.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
6.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
6.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
6.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
6.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第7章 中國文化laculturedelaChine
7.1 文化藝術(shù)常用詞匯
7.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
7.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
7.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
7.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
7.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第8章 體育lesport
8.1 體育相關(guān)常用詞匯
8.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
8.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
8.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
8.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
8.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第9章 高科技latechnologiedepointe
9.1 科技相關(guān)常用詞匯
9.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
9.3 法譯漢——中長篇聽、記、譯、評
9.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
9.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
9.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第10章 法律ledroit
10.1 法律相關(guān)常用詞匯
10.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
10.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
10.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
10.5 漢譯法——中長篇、聽、記、譯、評
10.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第11章 文學(xué)laliterature
11.1 與文學(xué)及文學(xué)作品相關(guān)的詞匯
11.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
11.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
11.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
11.5 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
11.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第12章 環(huán)境與健康Ienvironnementetlasante
12.1 環(huán)境衛(wèi)生相關(guān)常用詞匯
12.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
12.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
12.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
12.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
12.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第13章 經(jīng)濟(jì)Iconomie
13.1 經(jīng)濟(jì)相關(guān)常用詞匯
13.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
13.3 法譯漢——中長篇文章 聽、記、譯、評
13.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
13.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
13.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
第14章 教育Iducation
14.1 教育相關(guān)常用詞匯
14.2 法譯漢——精簡段落聽、記、譯、評
14.3 法譯漢——中長篇文章 昕、記、譯、評
14.4 漢譯法——精簡段落聽、記、譯、評
14.5 漢譯法——中長篇文章 聽、記、譯、評
14.6 口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練
參考文獻(xiàn)
曾經(jīng)參與法語現(xiàn)場口譯的讀者一定有過這種感受,在有中法雙方參與的小型座談交流會或是大型的商務(wù)活動中,經(jīng)常會聽到中法雙方代表會長時(shí)間地即興發(fā)言或講話。如果口譯員不用紙筆作記錄,是不可能完整地復(fù)述長句或段落的。此外,這些發(fā)言的內(nèi)容往往是口譯員之前無法預(yù)知與掌握的,如果單憑大腦的記憶來翻譯的話,經(jīng)常會出現(xiàn)記憶上的空白與停頓,容易出現(xiàn)漏詞、漏句甚至是錯翻的情況,影響現(xiàn)場翻譯的效果,帶來不必要的麻煩和損失。出現(xiàn)這種狀態(tài)的原因在于,交替?zhèn)髯g中口譯員接收的信息是快速變化與更新的,往往是上一句話的內(nèi)容還沒有完全記錄下來,發(fā)言者的下一條信息就已經(jīng)開始傳遞,這樣,除了幾個(gè)概念性的信息能記錄下來,其他的重要信息則會不斷地被遺忘甚至被完全忘記,近而形成惡性循環(huán)。在這種情況下口譯員是無法完成口譯任務(wù)的。而法語口譯筆記法則是解決這一問題的最好辦法,這種筆記方法是法語口譯員在緊張的交替?zhèn)髯g中,在不干擾聽辨源語的情況下,迅速地以簡便的符號、文字甚至是圖形來記錄講話重點(diǎn)內(nèi)容與信息的一種筆記方法。有別于速記的是,速記要求記錄所有講話的內(nèi)容,它只需要記錄重點(diǎn)語意信息點(diǎn)和語言邏輯結(jié)構(gòu)。具體來說:法語筆記法是記憶的輔助手段,它的作用是盡可能地記錄發(fā)言者的“意思”而不是“原話”,幫助譯員在短時(shí)間內(nèi)把精神集中在講話的內(nèi)容上,并且用筆記符號的形式加以表達(dá)。簡單說來,法語口譯筆記法是由符號、文字乃至于圖形加上斜線以及并列符號、連接符號或趨向符號等來體現(xiàn)句與句之間的邏輯關(guān)系。