法漢互譯理論與實(shí)踐/外語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐系列教材
定 價(jià):39.8 元
- 作者:莫旭強(qiáng),謝蔚雯 著
- 出版時(shí)間:2014/10/1
- ISBN:9787566311245
- 出 版 社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H325.9
- 頁(yè)碼:339
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
《法漢互譯理論與實(shí)踐/外語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐系列教材》是在盡量吸收上述著作的精華,并融入筆者多年從事翻譯研究與教學(xué)心得的基礎(chǔ)上寫(xiě)成的!斗h互譯理論與實(shí)踐/外語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐系列教材》的編寫(xiě),主要體現(xiàn)在翻譯教學(xué)中必然遇到的以下幾種關(guān)系的處理上:一是法譯漢與漢譯法的關(guān)系;二是理論與實(shí)踐的關(guān)系;三是文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的關(guān)系。
第一章 翻譯概說(shuō)
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 翻譯的方法
1.5 翻譯理論的出發(fā)點(diǎn)
1.6 翻譯中使用的工具
1.7 從培養(yǎng)職業(yè)譯員的角度看對(duì)學(xué)生的要求
第二章 語(yǔ)言類型與翻譯
2.1 形合和意合
2.1.1 詞匯手段
2.1.2 形態(tài)手段
2.2 語(yǔ)序
2.3 詞類的清晰性和模糊性
2.4 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
2.5 抽象與具體
2.6 替代與重復(fù)
2.6.1 法語(yǔ)代詞的主要翻譯方法
2.6.2 其他替換詞的翻譯方法
2.7 散行與對(duì)仗
第三章 法漢語(yǔ)義對(duì)比與翻譯
3.1 彼此對(duì)應(yīng)
3.2 此有彼無(wú)
3.3 貌合神離
3.4 此廣彼狹
3.5 部分對(duì)應(yīng)
第四章法漢互譯中的詞語(yǔ)處理
4.1 詞語(yǔ)指稱意義的翻譯
4.1.1 意譯
4.1.2 音譯
4.1.3 象譯
4.2 詞語(yǔ)言內(nèi)意義的翻譯
4.3 詞語(yǔ)語(yǔ)用意義的翻譯
第五章 法漢互譯的句子處理
5.1 語(yǔ)序與翻譯
5.1.1 時(shí)間上的先后律
5.1.2 空間上的大小律
5.1.3 事理上的因果律
5.2 主謂語(yǔ)與翻譯
5.2.1 施事主語(yǔ)句的翻譯
5.2.2 受事主語(yǔ)句的翻譯
5.2.3 形式主語(yǔ)句的翻譯
5.2.4 主題主語(yǔ)句的翻譯
5.3 肯定與否定的轉(zhuǎn)換
5.3.1 肯定形式譯成否定形式
5.3.2 否定形式譯成肯定形式
5.3.3 雙重否定句的翻譯
5.4 句子成分的轉(zhuǎn)換
5.4.1 主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
5.4.2 狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
5.4.3 賓語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
5.4.4 定語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
5.5 句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換及句群組織的調(diào)整
5.5.1 轉(zhuǎn)譯
5.5.2 分譯
5.5.3 合譯
5.5.4 長(zhǎng)句處理或句群組織的調(diào)整
第六章漢法互譯中的篇章處理
6.1 功能翻譯理論一
6.2 新聞?lì)愇谋痉g例析
6.3 旅游類文本翻譯例析
6.4 時(shí)政類文本翻譯例析
6.5 法律類文本翻譯例析
6.6 科技類文本翻譯例析
6.7 文學(xué)類文本翻譯例析
第七章語(yǔ)用與翻譯
7.1 指示語(yǔ)與翻譯
7.1.1 人稱指示
7.1.2 時(shí)間指示
7.1.3 地點(diǎn)指示
7.1.4 社交指示
7.2 會(huì)話含義與翻譯
7.3 預(yù)設(shè)與翻譯
7.4 言語(yǔ)行為與翻譯
第二種情形,由于社會(huì)文化的原因,相同的事物在不同的文化里可能有不同的聯(lián)想,也就是說(shuō),有些詞語(yǔ)的蘊(yùn)含意義在兩種語(yǔ)言中是不同的。比如,鶴在漢語(yǔ)中常常象征長(zhǎng)壽,所以有“松鶴延年”、“鶴發(fā)童顏”等成語(yǔ)。法語(yǔ)的fgme的指稱意義跟漢語(yǔ)的“鶴”是相同的,但其蘊(yùn)含意義卻是“不忠貞”,或指“蕩婦”,“妓女”。再比如,豬(cochon)在漢文化和法文化中的蘊(yùn)含意義也不盡相同,漢文化中,豬往往跟“臟”、“笨”聯(lián)系在一起;硅法文化里,cochon(豬)也跟“臟”聯(lián)系在一起,但它還使人聯(lián)想起“倔犟”、“壞脾氣”,如法語(yǔ)的這句話,人們很容易翻譯成“他簡(jiǎn)直是個(gè)豬腦袋”,但其實(shí)應(yīng)該是“他是個(gè)犟驢”。
與此剛好相反的是,法語(yǔ)和漢語(yǔ)有時(shí)會(huì)用指稱意義不同的詞語(yǔ),表達(dá)同一種語(yǔ)用意義,也就是說(shuō),不同的事物在不同的文化里也可能產(chǎn)生相同的聯(lián)想。如漢語(yǔ)說(shuō)“大海撈針”,法語(yǔ)里則說(shuō)加;漢語(yǔ)里說(shuō)“雞蛋里挑骨頭”,法語(yǔ)里則說(shuō);還有,漢語(yǔ)里說(shuō)“殺雞做猴”,法語(yǔ)則說(shuō),類似的例子很多,翻譯時(shí)多采用替代法,即以譯語(yǔ)文化中熟悉的意象替代原語(yǔ)文化中的意象,這也屬于意譯法的一種。例如:
分析:本例中,chicotin意為“蘆薈汁”,味道很苦,這種對(duì)法國(guó)人來(lái)說(shuō)熟悉的東西,中國(guó)人卻不一定知道。這里,譯者用“黃連”替代了原文中的chicotin(蘆薈汁),為了對(duì)應(yīng),接著用另一中草藥名“甘草”代替“蜜糖”,喻苦可以變成甜。這里使用的是意譯中的替代法,保留了原文的語(yǔ)用意義。