緒論 / 001
章歷史上的音譯 / 007
汪恰洋煙,紅樓探源:康熙乾隆與音譯詞 / 009
愛利惡德,義律儀禮:由Eliot談近代史上的一名多譯問題 / 015
各得罵人,顧得貓寧:good morning折射出的滬上語言風(fēng)貌 / 019
皮各呢克,合錢飲食:文化交流視野下的picnic音譯史 / 022
篳路藍(lán)縷,創(chuàng)立新名:晚清來華傳教士的術(shù)語翻譯 / 030
第二章名家名譯 / 043
形神兼?zhèn)洌猿娠L(fēng)流:錢鍾書、周越然等名家的音譯譯名 / 045
笳吹弦誦,余音繞梁:從西南聯(lián)大到梁啟超、梁思成父子 / 055
倍加速馳,駑骍難得:余光中和楊絳譯馬 / 060
第三章書香里的雅譯 / 067
音韻風(fēng)流,譯塔湖圖:象牙塔里的雅譯 / 069
奎文齋里,蜉蝣天地:圖書館、書店名漢譯掠影 / 080
皓首窮經(jīng),崇思尚禮:漢學(xué)家中文名與中國文化 / 086
布雷生涯,迦陵頻伽:來自音譯的筆名 / 098
佛頭著糞,德者不孤:佛德兩字與音譯 / 101
第四章音譯中的謔譯 / 105
摩登少女,黑肆朋蠻:由modern談謔譯 / 107
芝士氣死,披薩皮雜:飲食類名詞的音譯及傳播 / 113
蝌蚪啃蠟,豬肉饅頭:可口可樂與仙客來的譯名衍變 / 117
酸的饅頭,生的美多: sentimental的音譯 / 120
第五章音譯考辨 / 123
燒酒三蘇,感謝金沙:samshoo和cumshaw的詞源再探 / 125
寅還是英,正本清源:Tang Ying的回譯 / 135
補(bǔ)陀洛迦,曼陀羅華: 陀字探秘 / 137
阿爾法狗,舉棋不定:Alphago中g(shù)o的詞源考辨 / 141
第六章音譯的批評與反思 / 145
淡巴菰美,霞飛路妙:音譯詞會灰飛煙滅嗎? / 147
沙發(fā)蹦極,轉(zhuǎn)寫?音譯?轉(zhuǎn)寫和音譯有別 / 149
從門修斯,到常凱申:堪憂的譯者雜學(xué) / 153