關于我們
書單推薦
新書推薦
|
英漢互譯應用教程 讀者對象:本書為應用型本科翻譯專業(yè)教科書,也是英語專業(yè)翻譯課程教科書,同時也可作為業(yè)余翻譯愛好者的入門教材。
本書以《翻譯本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準》和《普通高等學校本科外國語言文學類專業(yè)教學指南》作為編寫的基本依據(jù),在對學情進行充分分析的基礎上,分模塊介紹英漢互譯的方法、策略和技巧,并結(jié)合精選的的真實案例,使學生掌握基本的翻譯原理,進一步分辨中英語言之差異,在實踐中體悟翻譯原理,印證翻譯理論,靈活應用各種翻譯技巧處理不同文本的初級翻譯工作,充分體現(xiàn)應用型翻譯人才培養(yǎng)的理念。本書為應用型本科翻譯專業(yè)教科書,也是英語專業(yè)翻譯課程教科書,同時也可作為業(yè)余翻譯愛好者的入門教材。
陳海英,副教授,博士,民盟盟員,黃淮學院優(yōu)秀教師、專業(yè)帶頭人,駐馬店市拔尖人才,河南省教學標兵。主要從事語言學和翻譯教學研究。近年來發(fā)表中英文學術論文30余篇,為駐馬店企事業(yè)單位的外宣材料翻譯近50萬字,主持或參與省部級課題10項,參編著作1部,主編校本教材1部,獲得“河南省優(yōu)秀社會科學成果獎”1項,“河南省改革發(fā)展獎”1項,“翻譯河南”項目工程特等獎1項,“河南省社科聯(lián)優(yōu)秀成果一等獎”2項,主講課程《英漢筆譯》為河南省線上線下混合式教學一流課程。
目 錄
第一章 翻譯概述 ........................................................................................... 1 1.1 翻譯的概念 ..................................................................................................................... 1 1.1.1 國內(nèi)相關代表性的概念 ...................................................................................... 1 1.1.2 國外相關代表性的概念 ...................................................................................... 2 1.2 翻譯的標準 ..................................................................................................................... 3 1.2.1 國內(nèi)翻譯標準 ...................................................................................................... 3 1.2.2 國外翻譯標準 ...................................................................................................... 4 1.2.3 翻譯教學標準 ...................................................................................................... 5 1.2.4 翻譯職業(yè)標準 ...................................................................................................... 5 1.3 翻譯的分類 ..................................................................................................................... 5 1.3.1 按主體分類 .......................................................................................................... 6 1.3.2 按客體分類 .......................................................................................................... 6 1.3.3 按手段分類 .......................................................................................................... 6 1.4 翻譯的過程 ..................................................................................................................... 6 1.4.1 理解 ...................................................................................................................... 6 1.4.2 轉(zhuǎn)換 ...................................................................................................................... 7 1.4.3 重構(gòu) ...................................................................................................................... 7 1.4.4 審校 ...................................................................................................................... 7 1.5 譯者的素養(yǎng) ..................................................................................................................... 8 1.5.1 語言功底 .............................................................................................................. 8 1.5.2 百科知識 .............................................................................................................. 8 1.5.3 職業(yè)素養(yǎng) .............................................................................................................. 8 第二章 英漢語言對比 .................................................................................. 10 2.1 文字與語音層面 ........................................................................................................... 10 2.1.1 文字 .................................................................................................................... 10 2.1.2 語音 .................................................................................................................... 11 2.2 語義層面 ....................................................................................................................... 11 2.2.1 所指意義 ............................................................................................................ 11 2.2.2 能指意義 ............................................................................................................ 11 2.2.3 詞義空缺 ............................................................................................................ 12 2.3 語法層面 ....................................................................................................................... 12 2.3.1 “人治” ............................................................................................................ 12 2.3.2 “法治” ............................................................................................................ 12 2.4 句式層面 ....................................................................................................................... 12 2.4.1 漢語句式 ............................................................................................................ 12 2.4.2 英語句式 ............................................................................................................ 13 2.4.3 動與靜 ................................................................................................................ 13 2.5 語篇層面 ....................................................................................................................... 15 2.5.1 銜接 .................................................................................................................... 15 2.5.2 連貫 .................................................................................................................... 16 2.6 思維方式 ....................................................................................................................... 16 2.6.1 漢語思維 ............................................................................................................ 16 2.6.2 英語思維 ............................................................................................................ 16 2.6.3 思維差異的辯證認識 ........................................................................................ 17 第三章 翻譯過程中的理解階段.................................................................... 19 3.1 非語言分析 ................................................................................................................... 19 3.1.1 作者與背景 ........................................................................................................ 19 3.1.2 風格與基調(diào) ........................................................................................................ 19 3.1.3 文體與語體 ........................................................................................................ 19 3.1.4 語言變體 ............................................................................................................ 20 3.1.5 語境分析 ............................................................................................................ 20 3.1.6 邏輯分析 ............................................................................................................ 21 3.2 語言分析 ....................................................................................................................... 22 3.2.1 語法分析 ............................................................................................................ 22 3.2.2 語義分析 ............................................................................................................ 23 3.2.3 句法修辭 ............................................................................................................ 23 第四章 翻譯的基本方法與策略.................................................................... 26 4.1 翻譯的基本方法 ........................................................................................................... 26 4.1.1 直譯(Literal Translation) .............................................................................. 26 4.1.2 意譯(Liberal/Free Translation) ..................................................................... 27 4.2 翻譯的基本策略 ........................................................................................................... 28 4.2.1 歸化(Domestication) .................................................................................... 28 4.2.2 異化(Foreignization) .................................................................................... 29 第五章 翻譯的技巧 ..................................................................................... 33 5.1 增詞法........................................................................................................................... 33 5.1.1 什么是增詞法 .................................................................................................... 33 5.1.2 增詞法的適用范圍 ............................................................................................ 33 5.1.3 特定情況下的增詞法 ........................................................................................ 34 5.2 減詞法........................................................................................................................... 34 5.2.1 什么是減詞法 .................................................................................................... 34 5.2.2 減詞法的適用范圍 ............................................................................................ 34 5.2.3 特定情況下的減詞法 ........................................................................................ 35 5.3 轉(zhuǎn)類法........................................................................................................................... 35 5.3.1 轉(zhuǎn)譯成動詞 ........................................................................................................ 36 5.3.2 轉(zhuǎn)譯成名詞 ........................................................................................................ 37 5.3.3 轉(zhuǎn)譯成形容詞 .................................................................................................... 37 5.3.4 其他詞類轉(zhuǎn)譯 .................................................................................................... 38 5.4 概略化........................................................................................................................... 38 5.4.1 具體詞義概略化 ................................................................................................ 39 5.4.2 具體概念概略化 ................................................................................................ 39 5.5 具體化........................................................................................................................... 40 5.5.1 抽象概念具體化 ................................................................................................ 40 5.5.2 籠統(tǒng)概念具體化 ................................................................................................ 40 5.5.3 廣義詞詞義具體化 ............................................................................................ 40 5.5.4 其他情況具體化 ................................................................................................ 41 5.6 重復法........................................................................................................................... 41 5.6.1 語法需要的重復法 ............................................................................................ 41 5.6.2 修辭需要的重復法 ............................................................................................ 42 第六章 句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整 .............................................................................. 44 6.1 層級轉(zhuǎn)換 ....................................................................................................................... 44 6.1.1 邏輯順組 ............................................................................................................ 44 6.1.2 邏輯重組 ............................................................................................................ 45 6.2 SVO 句型的轉(zhuǎn)化 .......................................................................................................... 45 6.3 化動為靜 ....................................................................................................................... 46 6.4 形合與意合 ................................................................................................................... 47 6.4.1 采用意合句式 .................................................................................................... 47 6.4.2 采用形合句式 .................................................................................................... 49 第七章 定語從句的翻譯 .............................................................................. 52 7.1 譯為定語 ....................................................................................................................... 52 7.2 譯為謂語 ....................................................................................................................... 53 7.3 譯為狀語 ....................................................................................................................... 53 7.4 譯為獨立小句 ............................................................................................................... 54 7.5 其他 .............................................................................................................................. 55 第八章 無生命主語句的翻譯 ....................................................................... 58 8.1 無生命主語句的特點 ................................................................................................... 58 8.2 無生命主語句的翻譯 ................................................................................................... 59 8.2.1 改變原句中的主語 ............................................................................................ 59 8.2.2 把無生命主語轉(zhuǎn)化成漢語偏句 ........................................................................ 60 8.2.3 把無生命主語轉(zhuǎn)化成漢語的狀語 .................................................................... 60 8.2.4 把無生命主語轉(zhuǎn)化成漢語的外位成分 ............................................................ 60 8.2.5 引申英語謂語動詞的詞義 ................................................................................ 61 8.2.6 運用使役句式 .................................................................................................... 61 8.2.7 采用擬人化的句式 ............................................................................................ 61 第九章 修辭格的翻譯 .................................................................................. 63 9.1 修辭與修辭格 ............................................................................................................... 63 9.2 常用修辭格 ................................................................................................................... 63 9.2.1 比喻類修辭格 .................................................................................................... 64 9.2.2 夸張類修辭格 .................................................................................................... 64 9.2.3 語音類修辭格 .................................................................................................... 64 9.2.4 語言游戲修辭格 ................................................................................................ 64 9.3 修辭格的翻譯 ............................................................................................................... 64 9.3.1 直譯 .................................................................................................................... 65 9.3.2 直譯+部分注釋 ................................................................................................. 65 9.3.3 跨層次轉(zhuǎn)換 ........................................................................................................ 66 9.3.4 不譯 .................................................................................................................... 67 第十章 漢英筆譯概述 .................................................................................. 70 10.1 漢英筆譯的單位與標準 ............................................................................................. 70 10.1.1 漢英筆譯的單位 .............................................................................................. 70 10.1.2 漢英筆譯的標準 .............................................................................................. 71 10.2 漢英筆譯對譯者的要求 ............................................................................................. 72 10.2.1 良好的語感及悟性 .......................................................................................... 72 10.2.2 關注語境 .......................................................................................................... 74 10.2.3 目標意識 .......................................................................................................... 74 10.2.4 文化意識 .......................................................................................................... 75 10.2.5 工匠精神 .......................................................................................................... 75 10.2.6 職業(yè)道德 .......................................................................................................... 76 第十一章 漢語詞語的英譯 ........................................................................... 79 11.1 詞義的選擇 ................................................................................................................. 79 11.1.1 詞義的指稱 ...................................................................................................... 79 11.1.2 詞義的引申 ...................................................................................................... 80 11.1.3 詞義的概括與具體 .......................................................................................... 80 11.1.4 詞義的褒貶 ...................................................................................................... 81 11.1.5 詞語的搭配 ...................................................................................................... 81 11.1.6 詞語的語體色彩 .............................................................................................. 84 11.2 詞語的英譯 ................................................................................................................. 84 11.2.1 轉(zhuǎn)類 .................................................................................................................. 84 11.2.2 增譯 .................................................................................................................. 85 11.2.3 省譯 .................................................................................................................. 86 11.3 特殊詞語的英譯 ......................................................................................................... 86 11.3.1 顏色詞的翻譯 .................................................................................................. 86 11.3.2 國俗詞語的翻譯 .............................................................................................. 88 11.4 詞語翻譯中的“假朋友” ......................................................................................... 90 第十二章 漢語句子的英譯 ........................................................................... 93 12.1 漢語句子的英譯 ......................................................................................................... 93 12.1.1 換序譯法 .......................................................................................................... 93 12.1.2 轉(zhuǎn)句譯法 .......................................................................................................... 94 12.1.3 合句譯法 .......................................................................................................... 94 12.1.4 轉(zhuǎn)態(tài)譯法 .......................................................................................................... 95 12.1.5 正反譯法 .......................................................................................................... 97 12.2 典型句式的英譯 ......................................................................................................... 98 12.2.1 無主句 .............................................................................................................. 98 12.2.2 連動句 .............................................................................................................. 99 12.2.3 意合句 ............................................................................................................ 100 12.2.4 主題句 ............................................................................................................ 100 12.2.5 流水句 ............................................................................................................ 101 第十三章 漢語篇章英譯(1) ................................................................... 104 13.1 篇章分析與翻譯 ....................................................................................................... 104 13.1.1 文本特點 ........................................................................................................ 104 13.1.2 漢英語篇差異 ................................................................................................ 104 13.2 篇章的銜接與連貫 ................................................................................................... 105 13.2.1 銜接的再現(xiàn) .................................................................................................... 105 13.2.2 連貫的再現(xiàn) .................................................................................................... 109 13.3 標點符號的翻譯 ....................................................................................................... 110 13.3.1 省譯標點 ......................................................................................................... 111 13.3.2 添譯標點 ......................................................................................................... 111 13.3.3 改譯標點 ........................................................................................................ 112 第十四章 漢語篇章英譯(2) .................................................................... 114 14.1 廣告文本翻譯 ........................................................................................................... 114 14.1.1 廣告語言特點 ................................................................................................ 114 14.1.2 文化差異 ........................................................................................................ 114 14.1.3 翻譯技巧 ........................................................................................................ 115 14.2 旅游文本翻譯 ........................................................................................................... 116 14.2.1 文本特點 ........................................................................................................ 116 14.2.2 翻譯方法 ........................................................................................................ 116 14.3 法律文本翻譯 ........................................................................................................... 118 14.3.1 法律文本的詞語特點及英譯 ........................................................................ 118 14.3.2 法律文本的句法特點及英譯 ........................................................................ 118 14.4 科技文本翻譯 ........................................................................................................... 119 14.4.1 科技英語的特點 .................................................................................... 119 14.4.2 科技文本的翻譯 ............................................................................................ 120 14.5 外宣翻譯 ................................................................................................................... 121 14.5.1 外宣文本的詞語特點及英譯 ........................................................................ 122 14.5.2 外宣文本的句法特點及英譯 ........................................................................ 123 第十五章 新聞編譯 ................................................................................... 128 15.1 新聞編譯的意義 ....................................................................................................... 128 15.2 新聞編譯的方法與原則 ........................................................................................... 128 15.2.1 新聞標題的編譯 ............................................................................................ 128 15.2.2 新聞導語的編譯 ............................................................................................ 129 15.2.3 新聞主體的編譯 ............................................................................................ 130 第十六章 中國文化的翻譯 ......................................................................... 131 16.1 文化的本質(zhì)特征 ....................................................................................................... 131 16.1.1 文化的民族性 ................................................................................................ 131 16.1.2 文化的傳承性 ................................................................................................ 131 16.1.3 文化的流變性 ................................................................................................ 132 16.1.4 文化的兼容性 ................................................................................................ 132 16.2 中國文化的翻譯 ....................................................................................................... 132 16.2.1 文化翻譯的原則 ............................................................................................ 132 16.2.2 習俗文化的翻譯 ............................................................................................ 133 16.2.3 專名文化的翻譯 ............................................................................................ 135 16.2.4 飲食文化的翻譯 ............................................................................................ 137 第十七章 翻譯批評 ................................................................................... 140 17.1 翻譯批評的分類 ....................................................................................................... 140 17.2 翻譯批評的功能 ....................................................................................................... 140 17.3 翻譯批評的原則 ....................................................................................................... 141 17.4 翻譯批評的方法和步驟 ........................................................................................... 142 17.4.1 翻譯批評的方法 ............................................................................................ 142 17.4.2 翻譯批評的步驟 ............................................................................................ 144 17.5 翻譯批評應注意的幾個問題 ................................................................................... 144 第十八章 中西翻譯理論簡介 ..................................................................... 147 18.1 中國翻譯理論 ........................................................................................................... 147 18.1.1 東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯 ................................................................................ 147 18.1.2 明末清初的科技翻譯 .................................................................................... 148 18.1.3 鴉片戰(zhàn)爭到五四運動時期的西學翻譯 ........................................................ 148 18.1.4 五四運動至中華人民共和國成立時期的翻譯 ............................................ 149 18.1.5 中華人民共和國成立至今的翻譯 ................................................................ 149 18.2 西方翻譯理論 ........................................................................................................... 150 18.2.1 翻譯的語言學派 ............................................................................................ 150 18.2.2 翻譯的功能學派 ............................................................................................ 151 18.2.3 翻譯的文化學派 ............................................................................................ 151 18.2.4 翻譯的闡釋學派 ............................................................................................ 151 18.2.5 翻譯的解構(gòu)主義學派 .................................................................................... 152 參考書目 ..................................................................................................... 153 附錄 1 常用政治、經(jīng)濟詞匯英譯 ............................................................... 156 附錄 2 國務院各機構(gòu)名稱英譯 .................................................................. 160 附錄 3 各級黨政機關職務名稱英譯 ........................................................... 162 附錄 4 英漢譯音表 .................................................................................... 163
你還可能感興趣
我要評論
|