母語在翻譯這個廣闊的研究領(lǐng)域中應(yīng)該說是不容忽視的元素之一。本書跨越文化與翻譯研究的界限,以母語語言背景為突破口,重新審視翻譯研究的過程和結(jié)果。作者基于國內(nèi)外翻譯文獻,回顧和梳理了當(dāng)代翻譯理論、經(jīng)驗和成就,集中探討了母語與英語學(xué)習(xí)的關(guān)系、二語習(xí)得中的母語行為、翻譯名家的譯作與母語優(yōu)勢、問題翻譯種德母語語體登英漢互譯中的典型及疑難現(xiàn)象,將理論闡述與實證分析緊密結(jié)合,開辟了母語與翻譯研究的新視角。
這本《母語與翻譯》,在以下幾個方面做得相當(dāng)成功:
,該書以調(diào)查問卷的形式,結(jié)合中國的英語學(xué)習(xí)者和外國留學(xué)生的翻譯實踐,進行了細致的譯例分析和數(shù)據(jù)整理,從而使翻譯研究這項相對主觀的研究課題變得更有邏輯、更加科學(xué)。
1 導(dǎo)論
1.1 母語與英語學(xué)習(xí)
1.2 譯者角色
1.3 譯品聲望
1.4 母語之難以隱身
2 二語習(xí)得中的母語行為
2.1 概述
2.2 情形一:源語=母語
2.2.1 留學(xué)生英譯漢實例分析
2.2.2 中國學(xué)生漢譯英實例分析
2.3 情形二:譯語=母語
2.3.1 中國學(xué)生翻譯實踐表現(xiàn)舉要
2.3.2 留學(xué)生翻譯實踐表現(xiàn)舉要
2.4 調(diào)查問卷相關(guān)問題綜合分析
2.4.1 有關(guān)翻譯問題的分析
2.4.2 有關(guān)譯者語言學(xué)習(xí)的分析
2.4.3 譯者個人屬性分析
2.5 章末片言
3 兩譯本比較下的母語對峙
3.1 概述
3.2 詞語的跨文化傳譯
3.2.1 詞語文化內(nèi)涵的再現(xiàn)
3.2.2 方言的翻譯
3.3 譯者語法意識對譯文表達效果的影響
3.4 漢語俗語、地道英語與翻譯味
3.5 對“不可譯”的可譯化處理
3.5.1 諧音格翻譯
3.5.2 飛白格翻譯
3.5.3 仿擬格翻譯
3.6 歸化行為的現(xiàn)象與本質(zhì)
3.7 誤譯——譯者難以擺脫的尷尬
3.8 章末片言
4 翻譯名家的譯作與母語優(yōu)勢
4.1 概述
4.2 求學(xué)經(jīng)歷共性啟示
4.3 翻譯作品選擇啟示
4.4 譯者的再創(chuàng)造
4.4.1 詞句層面之再創(chuàng)造
4.4.2 語篇層面之再創(chuàng)造
4.4.3 文化層面之再創(chuàng)造
4.5 個案研究:戴乃迭
4.5.1 再創(chuàng)造之一:增刪得體
4.5.2 再創(chuàng)造之二:措辭工巧
4.5.3 再創(chuàng)造之三:盡脫窠臼
4.5.4 再創(chuàng)造之四:變通有法
4.5.5 再創(chuàng)造之五:整合到位
4.5.6 再創(chuàng)造之六:段落分合與連貫
4.6 章末片言
5 文體翻譯中母語語體
5.1 概述
5.2 散文翻譯——王佐良
5.2.1 篇章分析
5.2.2 語域研究
5.3 戲劇翻譯——英若誠
5.3.1 篇章分析
5.3.2 語域研究
5.4 小說翻譯——沙博理
5.4.1 篇章分析
5.4.2 語域研究
5.5 詩歌翻譯——許淵沖
5.5.1 篇章分析
5.5.2 語域研究
5.6 章末片言
6 結(jié)語
附錄1.調(diào)查問卷
附錄2.翻譯練習(xí)
附錄3.翻譯練習(xí)參考譯文
附錄4.留學(xué)生調(diào)查表及翻譯練習(xí)答卷樣卷
附錄5.中國學(xué)生調(diào)查表及翻譯練習(xí)答卷樣卷
附錄6.《談高位》原文與譯文對照表
附錄7.《英格蘭、威爾士紀(jì)行》選段原文與譯文對照表
附錄8.《致切斯特菲爾德爵爺書》原文與譯文對照表
附錄9.辜正坤教授譯文
參考文獻