本書以英漢語言對(duì)比和英漢翻譯兩方面為核心,首先對(duì)翻譯的理論進(jìn)行概述和講解,包括翻譯的定義、分類、標(biāo)準(zhǔn)、過程、翻譯的基本方法以及雙語能力及譯者的素質(zhì);對(duì)英漢詞匯、句子、篇章對(duì)比與翻譯,英漢修辭、語用、語義對(duì)比與翻譯,英漢數(shù)字、色彩詞、親屬稱謂對(duì)比與翻譯,英漢習(xí)語、典故對(duì)比與翻譯,英漢動(dòng)物、植物文化對(duì)比與翻譯等進(jìn)行多方位的闡述和梳理。
第一章 翻譯的理論概述
第一節(jié) 翻譯的定義與分類
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程
第三節(jié) 翻譯的基本方法
第四節(jié) 雙語能力及譯者的素質(zhì)
第二章 英漢詞匯、句子、篇章對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 英漢篇章 對(duì)比與翻譯
第三章 英漢修辭、語用、語義對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 英漢修辭對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢語用對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 英漢語義對(duì)比與翻譯
第四章 英漢數(shù)字、色彩、親屬稱謂文化對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 英漢數(shù)字文化對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢色彩文化對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 英漢親屬稱謂文化對(duì)比與翻譯
第五章 英漢習(xí)語、典故對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 英漢習(xí)語對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢典故對(duì)比與翻譯
參考文獻(xiàn)