詩經(jīng)·國風(fēng)(英文白話新譯)
定 價:28 元
- 作者:賈福相 著
- 出版時間:2010/7/1
- ISBN:9787301172056
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H319.4:I222.2
- 頁碼:369
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:
賈福相翻譯《詩經(jīng)》國風(fēng)160首,可謂半個多世紀(jì)以來中國內(nèi)地以外地區(qū)首見全新的完整英譯。在此《詩經(jīng)》國風(fēng)全譯本問世之前的近60年間,中國已成為世界強國,英語亦成為實質(zhì)上的世界通語,這兩件劃時代的大事,適逢21世紀(jì)的來臨及數(shù)波全球化發(fā)展,皆呼喚著一本如賈譯這般貼近時代脈動的三語譯本。然《詩經(jīng)·國風(fēng)》亟需新譯最重要的原因,乃是因為它是現(xiàn)存世界文學(xué)中最早的詩歌文本,其中有些詩作已有3000多年之久。此一匯集人類遺產(chǎn)中最古老的詩歌文字,可謂已知人類文學(xué)文化的泉源與發(fā)軔。雖然論古老沒有比它更遠古的了,而且只是口耳相傳由當(dāng)時的人記錄下來,卻毫不原始粗糙。如《詩經(jīng)》這般精巧繁復(fù)的作品者應(yīng)讓各國人民共同欣賞和研究。
“Airs of the States”from the Shi jing A New Trilingual Translation the Worlds Oldest Collection of Lyric Poetry.
賈福相翻譯《詩經(jīng)》國風(fēng)160首,可謂半個多世紀(jì)以來中國內(nèi)地以外地區(qū)首見全新的完整英譯。在此《詩經(jīng)》國風(fēng)全譯本問世之前的近60年間,中國已成為世界強國,英語亦成為實質(zhì)上的世界通語,這兩件劃時代的大事,適逢21世紀(jì)的來臨及數(shù)波全球化發(fā)展,皆呼喚著一本如賈譯這般貼近時代脈動的三語譯本。然《詩經(jīng)·國風(fēng)》亟需新譯最重要的原因,乃是因為它是現(xiàn)存世界文學(xué)中最早的詩歌文本,其中有些詩作已有3000多年之久。此一匯集人類遺產(chǎn)中最古老的詩歌文字,可謂已知人類文學(xué)文化的泉源與發(fā)軔。雖然論古老沒有比它更遠古的了,而且只是口耳相傳由當(dāng)時的人記錄下來,卻毫不原始粗糙。如《詩經(jīng)》這般精巧繁復(fù)的作品者應(yīng)讓各國人民共同欣賞和研究。
賈福相翻譯《詩經(jīng)》國風(fēng)的種子植于65年以前,他祖父是山東某地的公正人暨風(fēng)水師。祖父教授他中國古典文學(xué),福相自6歲起就站在黑板前,對著慈愛卻又嚴(yán)厲的祖父背誦唐詩,一邊背一邊擔(dān)心背錯會被祖父鞭策。青少年時期他開始南北流離的生活,走過戰(zhàn)亂的國土,食不果腹,無法兼顧生存與詩心的發(fā)展。1949年他18歲,舅父安排他隨著軍隊到了臺灣。
過了4個月的軍旅生活,他得以重入中學(xué),而后進入師范大學(xué)生物系。中學(xué)時曾被懷疑是共產(chǎn)黨間諜,入獄一周。大學(xué)畢業(yè)后做了兩年少尉編譯官,然后到美國華盛頓大學(xué)專攻海洋生物。
譯者小傳
致謝
橋
史蒂芬.亞諾爾教授序
自序:“多識鳥獸草木之名”
是詩經(jīng)余緒嗎?
導(dǎo)言
后記
周南
關(guān)雎(魚翠)
葛覃(葛麻)
卷耳(卷耳)
櫻木(彎曲的樹)
螽斯(紡織娘)
桃天(桃樹)
兔置(兔網(wǎng))
苯苜(車前草)
漢廣(漢水寬廣)
汝墳(汝水岸)
麟之趾(麒麟之趾)
召南
鵲巢(喜鵲巢)
采蘩(采蒿菜)
草蟲(蟋蟀)
采蘋(采野菜)
甘棠(杜梨樹)
行露(露水)
羔羊(羔羊皮袍)
殷其露(雷聲轟轟)
摞有梅(梅子熟了)
小星(小星)
江有汜(江有渴湖)
野有死唐(野地死獐)
何彼裱矣(多么艷麗喲)
邶風(fēng)
柏舟(柏木小舟)
綠衣(綠衣)
燕燕(小燕子)
日月(太陽與月亮)
終風(fēng)(風(fēng)暴)
擊鼓(鳴擊戰(zhàn)鼓)
凱風(fēng)(暖風(fēng))
雄雉(雄野雞)
匏有苦葉(葫蘆葉黃了)
谷風(fēng)(谷風(fēng))
式微(晚了)
旄丘(旄丘)
簡兮(壯麗)
泉水(泉水)
北門(北門)
北風(fēng)(北風(fēng))
靜女(靜美的姑娘)
新臺(新樓臺)
二子乘舟(兩人乘小舟)
廊風(fēng)
柏舟(柏木小舟)
墻有茨(墻粵洧蒺藜)
君子偕老(白頭偕老)
桑中(桑林中)
鶉之奔奔(鵪鶉奔走)
定之方中(定星在空)
啜煉(彩虹)
相鼠(看那老鼠)
干旄(牛尾旗)
載馳(馬車疾馳)
衛(wèi)風(fēng)
淇奧(淇水之湄)
考槧(銅盤)
碩人(美人莊姜)
氓(布販子)
竹竿(竹竿)
芄蘭(蘿藤)
河廣(黃河寬闊)
伯兮(丈夫)
有狐(狐貍)
木瓜(木瓜)
王風(fēng),
黍離(黍穗)
君子于役(丈夫遠征)
君子陽陽(君子喜洋洋)
揚之水(河水激揚)
中谷有七蓷
(谷地里的益母草)
兔愛(兔兒輕輕跳)
葛藟(野葡萄)
采葛(采蒿藤)
大車(大車)
丘中有麻(丘陵地有麻田)
鄭風(fēng)
緇衣(黑色制服)
將仲子(二先生)
叔于田(我的阿哥打獵去了)
大叔于田(阿叔出外打獵)
清人(清城的壯。
羔裘(羔羊皮袍)
遵大路(走在路上)
女日雞鳴(雞已啼叫)
有女同車(同車女子)
山有扶蘇(山地有桑樹)
捧兮(黃葉)
狡童(滑頭男子)
褰裳(提起長衫)
豐(體面)
東門之埤(東門外的土山)
風(fēng)雨(風(fēng)雨)
子衿(你的衣領(lǐng))
揚之水(山溪奔流)
出其東門(走出東門)
……
齊風(fēng)
魏風(fēng)
唐風(fēng)
秦風(fēng)
陳風(fēng)
檜風(fēng)
曹風(fēng)
附錄
關(guān)于封面的藝術(shù)
也曾去臺灣參觀過秦代的兵車,脫稿后仍不滿意。
“關(guān)雎”一篇也是一改再改花了三年。手邊的參考書當(dāng)中,有六人把雎鳩譯為水鳥,可是水鳥有一百多種。有二人譯為鴨子,種類也多。有四人不譯仍保留雎鳩,有九人譯為魚鷹(包括顏重威著《詩經(jīng)里的鳥類》)。我看過不少吃魚的鳥類沒有一種“關(guān)關(guān)”嗚叫,而魚鷹(osprey)是一種鷹類,雄壯威大,高高地站在樹巔,這種鳥形容江湖武士可以,形容一個窈窕女子就有些不太合適了,魚翠卻是種體小艷麗的食魚鳥,飛行時貼著水面一上一下,如采荇菜的少女,姿勢美妙。以大部分鳥類而言,雄鳥的羽毛比雌鳥更為美麗,但是魚翠鳥卻恰好相反,因此魚翠雌鳥非常適合用于形容貌美的年輕女子,因此作者才用雎鳩起興,寄相思于這位少女而致失眠,于是我決定譯雎鳩為魚翠(kingfisher)。
我不是文學(xué)科班出身,沒有詩序、鄭箋、朱熹及清代訓(xùn)詁的包袱,我讀詩經(jīng)像看一個赤裸的嬰兒,或啼哭或微笑,憑生之經(jīng)驗和直覺為他/她畫像。古字古意不懂就猜,猜的訓(xùn)練我倒是源遠流長。二次大戰(zhàn)初期,我七八歲的時候,夜晚常常為母親在燈下讀章回小說,很多字看不懂,母親是文盲,我們就猜來猜去,把故事弄懂了才停止。其實歷代許多詩經(jīng)學(xué)人也是東猜西猜,累積成書。詩經(jīng)作者無名,編者不詳,誰也不能肯定作者的原意。
我的專業(yè)是生物學(xué),對詩經(jīng)中的花花草草,水中的魚,空中的鳥,地上的昆蟲和走獸都有些了解,也都有感情,我相信詩經(jīng)作者在比興中用草木魚蟲之名的時候也有親切的感情。國風(fēng)中只有少數(shù)幾篇沒有引用動植物的名字,粗略數(shù)了一下,其中提到動植物的名字有412次,草類143次,樹類122次,哺乳類69次,鳥類52次,昆蟲25次,兩棲類1次。
譯詩過程我是捧著原文一讀再讀,想了又想,自己以為懂了就試著翻譯,完成初稿,放在案頭一周后再修改,同時也參考手中的二十幾種參考書,脫稿后在《光華報》發(fā)表。