《口譯指南(通訳案內(nèi)書)》為日文、中文雙語版口譯指南,介紹了作者三十幾年口譯的方法和經(jīng)驗,內(nèi)容豐富,實例充足,具有較強(qiáng)的專業(yè)性和實用性。書稿內(nèi)容來自作者長期口譯實踐,分為“話說口譯”“口譯的準(zhǔn)備”“常用詞匯”“現(xiàn)場口譯”“商務(wù)口譯”“特殊口譯”等幾個部分。以作者豐富的口譯實踐經(jīng)驗為基礎(chǔ),從口譯學(xué)習(xí)與實踐的特點出發(fā),整理了在各領(lǐng)域口譯實踐中常用的詞匯,介紹了做好口譯工作的要點,并再現(xiàn)了商務(wù)洽談、展會、電子商務(wù)、遠(yuǎn)程口譯、配音等多樣化的實踐情景幫助讀者學(xué)習(xí)。
老朋友朱蘊忠先生,是至今扎根在蘇北的無錫老知青。他勤奮努力,孜孜用功,自學(xué)成才,多年來著作和譯作頗豐,令人欽佩不已。這次,他請我為中日文對照的《口譯指南》作序,我不勝榮幸。只是我才疏學(xué)淺,恐不能勝任,然而盛情難卻,甘愿勉力為之。我認(rèn)真閱讀了《口譯指南》這本書,深感受益匪淺。
首先是勵志。作者夫妻倆在黃海之濱承包60畝(約40,000平方米)棉田,他一邊含辛茹苦勞作,一邊完全靠自學(xué)不斷修煉,終于全部的努力都有了回報,作為翻譯,他成功了。這充分證實:有志者,事競成。
其次,用科學(xué)的方法指導(dǎo)外語學(xué)習(xí)是可行的。作者的周圍沒有會說日語的人,他也沒有和教日語的老師見過面,毫無學(xué)習(xí)外語的環(huán)境和氛圍。但他堅持不懈,跟著日語廣播講座練習(xí)發(fā)音;依靠函授專攻語法;靠自言自語說日語;在頭腦里逐步形成外語思維,最終成為合格的翻譯人才。本書介紹了其長期積累的以聽說為先、反復(fù)實踐、學(xué)以致用等各種各樣的學(xué)習(xí)方法,具有可操作性。
最后是要不斷提高外語水平。他將口譯的實踐上升為書面的理論之后,反過來指導(dǎo)翻譯實踐,這必定能事半功倍,提高讀者們的外語水平。
朱蘊忠先生在逆境中不氣餒,克服種種困難,最終取得了事業(yè)的成功。這種不屈不撓的精神,對我們這代知青來說,無疑是無價之寶。為了弘揚知青精神,江蘇知青網(wǎng)的主要負(fù)責(zé)人慷慨解囊,將《口譯指南》這本書的出版作為重要項目來推進(jìn)。
我們相信,本書必將受到國內(nèi)外翻譯界的普遍歡迎,獲得讀者的廣泛認(rèn)可。
是為序。
朱蘊忠,男,漢族,漢語言文學(xué)專業(yè),獲外銷員資格,副譯審職稱。1948年4月28日,出生于江蘇省無錫市。1964年9月13日,從無錫市江南中學(xué)畢業(yè)后作為知青下放到鹽城地區(qū)新洋農(nóng)業(yè)試驗站。1987年1月,開始擔(dān)任日語翻譯。1989年1月應(yīng)聘擔(dān)任中日合資豐東熱處理有限公司日語翻譯。1994年3月,調(diào)到大豐市對外貿(mào)易公司任部門經(jīng)理,開始做對日貿(mào)易。2008年4月退休后擔(dān)任數(shù)家企業(yè)的日語商務(wù)翻譯至今,F(xiàn)為中華知青作家學(xué)會會員,江蘇省翻譯協(xié)會會員,江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會專家會員,鹽城市作家協(xié)會會員,華勝海特產(chǎn)制品有限公司常務(wù)副總經(jīng)理。出版過《怎樣自學(xué)成才》《三下風(fēng)云》《電子商務(wù)空手道》《情系子午河畔》等書。