進(jìn)化論的翻譯史、傳播史是近代翻譯史、近代思想傳播史的一個經(jīng)典案例,反映了近代歷史性的思想變動。因此,追溯進(jìn)化論傳播的起點(diǎn)翻譯,具有較大的意義。本書選取了清末進(jìn)化論翻譯史上的六部代表性譯著,將其與原著進(jìn)行逐字逐句的對比,通過分析中國譯者的増、刪、修改等操作,考察譯者的政治立場、進(jìn)化論思想的接受情況等。在此基礎(chǔ)上,探討進(jìn)化論傳播的西方路徑和日本路徑,即中國從西方直接引入進(jìn)化論思想(如英文中文),中國從日本引入經(jīng)過日本人重構(gòu)后的進(jìn)化論思想(如日文中文),中國經(jīng)由日本間接引入西方的進(jìn)化論思想(如英文日文中文)。
本書選取了清末進(jìn)化論翻譯史上的六部代表性譯書,將其與原著進(jìn)行逐字逐句的對比,通過分析中國譯者的添加、刪除、修改等操作,考察譯者對進(jìn)化論思想的吸收情況等。在此基礎(chǔ)上,探討進(jìn)化論傳播的西方路徑和日本路徑。本書的出版有助于我國讀者了解近代中西文化翻譯史、傳播史。
黃克武指出,從1895年到1930年代的40余年之間,中國可謂是以《天演論》所主導(dǎo)的一個社會達(dá)爾文主義時代。進(jìn)化論,特別是社會進(jìn)化論,作為最早被系統(tǒng)傳入近代中國的西方思想,在清朝末年聲勢浩大地涌入中國社會,直到民國時代依然長期保持著影響力。故而研究翻譯這個進(jìn)化論傳播的起點(diǎn)具有重要的意義和價(jià)值。
因此,本書聚焦清朝末年進(jìn)化論思想的翻譯,重點(diǎn)考察經(jīng)由西方與日本的進(jìn)化論傳播路徑。各章要點(diǎn)如下。
第一章考察了中日兩國進(jìn)化論翻譯的歷史背景。中國的進(jìn)化論翻譯史和傳播史是中國的近代社會科學(xué)翻譯史乃至近代翻譯史的一環(huán),與日本的翻譯史密切相關(guān)。綜觀兩國近代翻譯史,二者都是在西方的威壓下開國;都受到西方的強(qiáng)烈影響;在翻譯領(lǐng)域上呈現(xiàn)出相似的推移順序;并且都沒形成統(tǒng)一的翻譯規(guī)范;存在文言譯口語譯的對立;都對社會各方面產(chǎn)生了極大的影響。其中,關(guān)于社會科學(xué)翻譯史,兩國都將焦點(diǎn)集中在法學(xué)、政治學(xué)領(lǐng)域,在吸收西方文化、引入譯詞等方面存在相互影響的關(guān)系。以此為背景,正是在中國進(jìn)化論翻譯史系統(tǒng)展開的幾乎同一時期,中國開始經(jīng)由日本引入西方思想,于是,中國的進(jìn)化論翻譯史不僅與日本的進(jìn)化論翻譯史存在諸多共同點(diǎn),而且中國受到了日本的巨大影響。也就是說,除了直接翻譯日本人的進(jìn)化論相關(guān)著作以外,還出現(xiàn)了另一條翻譯路徑,即,轉(zhuǎn)譯日文譯本,經(jīng)由日本渠道間接引入西方的進(jìn)化論思想。
第二章聚焦率先系統(tǒng)引入進(jìn)化論思想的嚴(yán)復(fù),他是從西方直接引入進(jìn)化論思想的代表性人物。嚴(yán)復(fù)在同一時期連載了兩部譯作,分別為《天演論》與《斯賓塞爾勸學(xué)篇》。本章通過對比《天演論》與赫胥黎的原著《進(jìn)化與倫理》,《斯賓塞爾勸學(xué)篇》與斯賓塞的原著《社會學(xué)研究》,指出兩部譯作存在著嚴(yán)復(fù)自己的相似的政治思想,并且潛藏著相當(dāng)大的矛盾。嚴(yán)復(fù)受到斯賓塞社會有機(jī)體論、社會進(jìn)化論的啟發(fā),變得重視民種素質(zhì)的提高。他羨慕英國人的自治能力和近代意義上的愛國心,在譯文中模糊了英國的相關(guān)負(fù)面信息,從中可以管窺到他對英國的憧憬。另一方面,他強(qiáng)調(diào)了由封建國家統(tǒng)治者主導(dǎo)的民種素質(zhì)的提高,并且要求喚起民眾的忠誠。原因在于,英國式的近代化需要漫長的歲月及沉淀,而中國沒有那么多時間可以等待。理想是理想,現(xiàn)實(shí)是現(xiàn)實(shí)。于是,他在譯文中暗示兩個階段的發(fā)展觀,試圖將彼得一世主導(dǎo)的俄國作為第一階段的政治模型,將英國作為第二階段的模仿對象。
第三章分析了加藤弘之的著作為何被廣泛翻譯成中文,又是怎樣被譯者加工的。加藤弘之是日本進(jìn)化論思想的代表性學(xué)者,其著作的中譯本共有9部,約有一半與;逝傻牧簡⒊嚓P(guān),另一半與革命派的戢翼翚相關(guān)。本章主要關(guān)注革命派的翻譯活動。中國早期留日學(xué)生楊蔭杭與楊廷棟同在戢翼翚主持的譯書匯編社擔(dān)任譯者,也都曾在戢翼翚創(chuàng)辦的《國民報(bào)》擔(dān)任主筆。通過對比加藤弘之的原著《強(qiáng)者之權(quán)利之競爭》與楊蔭杭的譯本《物競論》,發(fā)現(xiàn)楊蔭杭在譯文中發(fā)出了與加藤不同的政治信息。概括而言,楊蔭杭認(rèn)為人種的優(yōu)劣是可以發(fā)生變動的,弱者具有變?yōu)閺?qiáng)者的可能性,他在譯文中穿插了自己的政治思想,包括對立憲君主制等專制制度的反感,以及對民主主義的高度評價(jià)。接著,本章還比較分析了加藤弘之的原著《道德法律之進(jìn)步》與楊廷棟的譯本《政教進(jìn)化論》,指出楊廷棟為了表達(dá)自己的政治主張,故意扭曲加藤弘之的主張。在楊廷棟的加工下,加藤弘之成為催促弱者奮進(jìn)、反對忠君思想的人物。
第四章主要關(guān)注在日本掀起熱潮的斯賓塞著作是如何被翻譯成日語,又是如何被轉(zhuǎn)譯成中文的。本章選取了一個經(jīng)典案例,考察了以斯賓塞原著《政治制度論》為底本的兩個日譯本《政體原論》(大石正巳譯)與《政法哲學(xué)》(濱野定四郎、渡邊治譯),以及以日譯本《政法哲學(xué)》為底本的中譯本《政法哲學(xué)》(譯者佚名)與《原政》(楊廷棟譯)。大石正巳為了尋找有利于支撐自由民權(quán)運(yùn)動的理論,翻譯了斯賓塞的著作;濱野定四郎和渡邊治也對斯賓塞的政治理論頗感興趣。并且,大石正巳的譯作并非全譯本,沒有受到太大的關(guān)注;全譯本的《政法哲學(xué)》則通過內(nèi)容、譯筆、營銷等挑起了日本讀者的興趣,很快出版到第三版,同時引起了中國譯者的關(guān)注。中譯本《政法哲學(xué)》和《原政》的譯者在翻譯該書之前早已閱讀了《天演論》,然而前者沒有表現(xiàn)出對和制漢語的抵觸,后者則常常活用嚴(yán)復(fù)的譯詞。不僅如此,前者表達(dá)了對清末新政的期待,后者則試圖在譯文中傳達(dá)譯者自身的革命思想。
宋曉煜,上海社會科學(xué)院世界中國學(xué)研究所助理研究員,日本名古屋大學(xué)文學(xué)博士,日本愛知大學(xué)國際問題研究所、國際中國學(xué)研究中心客座研究員。研究興趣為近代思想史、中日比較文化、近代翻譯史等。
第一節(jié) 問題的提出與研究目的
第二節(jié) 相關(guān)研究綜述
第三節(jié) 研究框架與方法
第一章 中日兩國進(jìn)化論翻譯的歷史背景
引言
第一節(jié) 狀況的共有:近代西學(xué)譯介的誕生
第二節(jié) 中日社科譯介的互鑒與演變
第三節(jié) 進(jìn)化論思想的翻譯
結(jié)語
第二章 《天演論》與《斯賓塞爾勸學(xué)篇》的關(guān)聯(lián)
引言
- 同時期連載的《天演論》與《斯賓塞爾勸學(xué)篇》
- 理想的政治模型
第三節(jié) 現(xiàn)實(shí)的政治模型
結(jié)語
第三章 加藤弘之著作在清末中國的翻譯及傳播
引言
第一節(jié) 加藤弘之著作的翻譯盛況及其原因
第二節(jié) 政治立場的相異:保皇派與革命派
第三節(jié) 楊蔭杭與《物競論》
第四節(jié) 楊廷棟與《政教進(jìn)化論》
結(jié)語
第四章 斯賓塞進(jìn)化論的翻譯與轉(zhuǎn)譯
引言
第一節(jié) 原著《政治制度論》
第二節(jié) 日譯本《政體原論》與《政法哲學(xué)》
第三節(jié) 中譯本《政法哲學(xué)》與《原政》
結(jié)語
終章
第一節(jié) 本書結(jié)論
第二節(jié) 其他進(jìn)化論著作的翻譯
今后的研究課題
附錄一 日本譯中國社會科學(xué)書目(18401911年)
附錄二 《天演論》中的圣人
參考文獻(xiàn)