《人生的枷鎖》是英國現(xiàn)代著名作家毛姆的最主要的作品。書中主人公菲利普·凱里童年和青年時期的辛酸遭遇,大多取材于作家本人早年的生活經(jīng)歷,但作家打破了事實的拘束,虛構(gòu)了某些重大情節(jié),塑造了菲利普·凱里這一人物形象。小說通過描寫主人公的曲折遭遇,揭露了社會從精神到物質(zhì)上對人的折磨和奴役。這部小說自出版以來,始終未絕版,至今廣為世界各國讀者所傳誦。
更多譯文圖書請點擊:上海譯文品牌店,優(yōu)質(zhì)閱讀的起點
威廉·薩默賽特·毛姆,英國現(xiàn)代著名作家,一八九七年以描繪倫敦貧民區(qū)生活的小說((蘭貝斯的麗莎》開始其漫長的創(chuàng)作生涯。他一生著作甚多,除詩歌以外的各個文學(xué)領(lǐng)域,都有所涉及,有所建樹。他共寫了長篇小說二十部,短篇小說一百多篇,劇本三十個,此外尚著有游記、回憶錄、文藝評論多種。他的作品,特別是他的長、短篇小說,文筆質(zhì)樸,脈絡(luò)清晰,人物性格鮮明,情節(jié)跌宕有致,在各個階層中都擁有相當(dāng)數(shù)量的讀者群。他的作品被譯成各國文字,不少小說還被搬匕銀幕。他是二十世紀(jì)上半葉最受人歡迎的小說家之一。
……
本書譯者分工情況:第一章至第六十三章,張增健、倪俊譯;第六十四章至第一百二十二章,張柏然譯。
張增健 張柏然
毛姆(1874—1965),英國著名的小說家與劇作家,他的作品取材廣泛、洞悉人性,被譽為“最會講故事的作家”,《人生的枷鎖》是他代表作,具有明顯的自傳色彩。小說主人公菲利普·凱里自幼父母雙亡,不幸又先天殘疾,在冷漠而陌生的環(huán)境中度過了童年,性格因此孤僻而敏感。在寄宿學(xué)校度過的歲月讓他飽受了不合理的學(xué)校制度的摧殘,而當(dāng)他走入社會后,又在愛情上經(jīng)歷了傷痛。在坎坷的人生道路上,他每跨一步,都要付出艱辛的掙扎,但思想和個性都獨立不羈的凱里,一直努力掙脫宗教和小市民意識這兩條禁錮自己精神的桎梏,力圖在混沌紛擾的生活漩流中,尋求人生的真諦。
天亮了,天色陰沉沉的。彤云低垂,寒風(fēng)刺骨,眼看要飛雪花了。屋里睡著個孩子,—名女仆走了進來,拉開窗簾。她朝對面的房子,一幢正門前筑有柱廊的灰泥房子,無意識地望了一眼,然后走到孩子床邊。
&"醒醒,菲利普,&"她說。
她掀開被子,抱起孩子,帶他下了樓。孩子迷迷糊糊的,還未醒透。
&"你媽媽要你去哩,&"她說。
她來到下面一層樓,推開一間屋子的房門,將小孩抱到床前。床上躺著一位婦人,是孩子的母親。她張開雙臂,讓孩子依偎在自己身邊。孩子沒問為什么要在這時候?qū)⑺麊拘。婦人吻吻孩子的眼睛,并用那雙纖弱的小手,隔著孩子的白法蘭絨睡衣,撫摩他溫暖的身子。她讓孩子貼緊自己的身子。
&"還困嗎,寶貝?&"她說。
她的聲音輕輕悠悠,仿佛是從遠(yuǎn)處飄來。孩子沒有應(yīng)聲,只是愜意地微微一笑,躺在這張暖和的大床上,又被溫柔的雙臂摟著,,感到有種說不出的快意。孩子緊偎著母親,蜷起身子,想讓自己縮得更小些;他睡意蒙嚨地吻著母親。不一會,他闔上眼皮,酣然人夢了。醫(yī)生走過來,站在床前。
&"噢,別現(xiàn)在就把他抱走,&"婦人悲戚地說。
醫(yī)生神情嚴(yán)肅地望著她,沒有答話。婦人心里明白醫(yī)生不會讓孩子在她身邊呆多久的,她又一次親親孩子;她撫摸著孩子的身體,手指輕輕下捋,最后觸到孩子的下肢;她把右腳捏在手里,撫弄著那五個小腳趾;接著又慢慢地把手伸到左腳上。她抽搭了一聲。
&"怎么啦?&"醫(yī)生說,&"你累了。&"
她搖搖頭,哽咽著說不出話來,眼淚沿著雙頰撲簌而下。醫(yī)生彎下身子。
&"讓我來抱他。&"
她心力交瘁,無力違拗醫(yī)生的意愿,只得任他抱走了孩子。醫(yī)生把孩子交還給保姆。
&"最好還是把孩子送回自己的床上去。&"
&"好的,先生。&"
仍在呼呼熟睡的孩子被抱開了。做母親的這時萬箭鉆心,低聲嗚咽起來。
&"可憐的孩子,不知他將來會怎么樣呢?&"侍候產(chǎn)婦的看護在一旁好言勸慰,想讓她平靜下來。隔了一會,她由于精疲力竭而停止了哭泣。醫(yī)生走到房間另一側(cè)的一張桌子跟前,桌上有具死嬰,用毛巾蒙著。他揭開毛巾看了看。雖然醫(yī)生的身子被屏風(fēng)遮住,但床上的產(chǎn)婦還是猜著了他在干什么。
&"是女的還是男的?&"她低聲問看護。
&"又是個男孩。&"婦人沒有再吭聲。不一會,孩子的保姆回來了。她走到床頭前。
&"菲利普少爺睡得很香,&"她說。一陣沉默。醫(yī)生又給病人搭脈。
&"我想這會兒沒我的事了,&"他說。&"早飯后我再來。&"
&"讓我領(lǐng)您出去,&"孩子的保姆說。他們默然不語地步下樓梯。到了門廳,醫(yī)生收住腳步。
&"你們派人去請凱里太太的大伯了,是嗎?&"
&"是的,先生。&"
&"你知道他什么時候能到這兒?&"
&"不知道,先生,我正在等電報。&"
&"那小孩怎么辦?我覺得最好把他領(lǐng)開去。
&"沃特金小姐說她愿意照看孩子,先生。&"
&"這位小姐是誰?&"
&"是孩子的教母,先生。您認(rèn)為凱里太太的病還能好嗎,先生?&"醫(yī)生搖搖頭。
一個星期之后。翁斯洛花園街上的沃特金小姐公館。菲利普正坐在客廳的地板上。他沒有兄弟姐妹,已習(xí)慣于獨個兒玩耍取樂?蛷d里擺滿了厚實的家具,每張長沙發(fā)上都有三只大靠墊。每張安樂椅上也放著一只椅墊。菲利普把這些軟墊全拿過來,又借助于幾張輕巧而易于挪動的鍍金雕花靠背椅,煞費苦心地搭成個洞穴。他藏身在這兒,就可以躲開那些潛伏在帷幔后面的印第安人。菲利普把耳朵貼近地板,諦聽野牛群在草原上狂奔疾馳。不一會兒,他聽見門打開了,趕緊屏氣斂息,生怕被人發(fā)現(xiàn);但是,一只有力的手猛地拖開靠背椅,軟墊紛紛跌落在地。
&"淘氣鬼,你要惹沃特金小姐生氣啦。&"
&"你好啊,,敚&"他說。
保姆彎下腰吻了吻他,然后將軟墊抖抖干凈,一只只放回原處。
&"我該回家了,是嗎?&"他問道。
&"是呀,我特地來領(lǐng)你的。&"
&"你穿了件新衣裙哩。&"
這是一八八五年。她身上穿一件黑天鵝絨裙袍,腰里襯著裙撐,窄袖削肩,裙子上鑲了三條寬荷葉邊;頭上戴一頂系有天鵝絨飾帶的黑色無邊帽。她猶豫起來。她原以為孩子一見面,一定會提出那個問題,結(jié)果壓根兒沒提,這一來,她預(yù)先準(zhǔn)備好的回答也就無從出口了。
&"你不想問問你媽媽身體好嗎?&"最后她只好自己這么說了。
&"噢,我忘了。媽媽身體好嗎?&"
,斶@會兒胸有成竹。
&"你媽媽身體很好,也很陜活。&"
&"哦,我真高興。&"
&"你媽媽已經(jīng)去了,你再也見不著她了。&"
菲利普沒聽懂她的意思。
……