關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

文學(xué)翻譯:意義重構(gòu)

文學(xué)翻譯:意義重構(gòu)

定  價(jià):45 元

        

  • 作者:趙小兵
  • 出版時(shí)間:2012/1/1
  • ISBN:9787010104935
  • 出 版 社:人民出版社
  • 中圖法分類:I046 
  • 頁碼:325
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16K
9
7
1
8
0
7
4
0
9
1
3
0
5
文學(xué)翻譯是在藝術(shù)領(lǐng)域里的一種再創(chuàng)造,是跨語境的審美交際和意義重構(gòu)活動(dòng),譯者需要發(fā)揮創(chuàng)造性從文學(xué)文本中發(fā)掘意義,譯者總是從一定的文化語境出發(fā),從文學(xué)文本中籌劃意義!盎I劃”一詞,在很大程度上強(qiáng)調(diào)了譯者的意義-意向性,即譯者的意向性對(duì)文學(xué)翻譯中意義生成的貢獻(xiàn)。意義的生成與譯者對(duì)意義的期待有關(guān),譯者的期待意義與文學(xué)文本中的蘊(yùn)意達(dá)到契合,便是譯者對(duì)意義的合理籌劃。譯者的自我表現(xiàn)應(yīng)適度,既不能忽視自我理解在文學(xué)解讀和表達(dá)環(huán)節(jié)中的作用,又不能過于顯露自我,以致遮蔽了原作的本來面目。意義籌劃的顯化程度應(yīng)該適度,保持原文的含蓄與模糊的美感,可以為譯文的讀者留下閱讀釋義的空間。意義籌劃首先是一種創(chuàng)造性的理解,是譯者個(gè)人視域與作者視域和讀者視域的交融,是“視域融合”后的創(chuàng)造與發(fā)現(xiàn)。譯者籌劃意義,不可避免地會(huì)表現(xiàn)出“隱微寫作”的趨向,但只要是有根有據(jù),富有創(chuàng)新地有所發(fā)現(xiàn),就可以為譯本籌劃到合理的意義。翻譯的任務(wù)就是要符合文學(xué)文本事實(shí)進(jìn)行意義籌劃,這就是一種合理的意義籌劃和預(yù)期出現(xiàn)。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容