簡·愛(導(dǎo)讀版)語文新課標(biāo)必讀叢書(初中階段)
定 價:29.8 元
叢書名:語文新課標(biāo)必讀叢書
- 作者:(英)夏洛蒂·勃朗特 著,史津海,劉微亮,王雯雯 譯
- 出版時間:2012/4/17
- ISBN:9787533919788
- 出 版 社:浙江文藝出版社
- 中圖法分類:I561.4
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:
《簡愛》是一部具有濃厚浪漫主義色彩的現(xiàn)實主義小說。小說主要描寫了簡·愛與羅契斯特的愛情。主人公簡·愛是一個心地純潔、善于思考的女性,她生活在社會底層,受盡磨難。她的生活遭遇令人同情,但她那倔強的性格和勇于追求平等幸福的精神更為人們所贊賞。書中寫的雖然不全是作者本人的生平,但其中的許多情節(jié)都取材于作者的親身經(jīng)歷,凝聚了作者的內(nèi)心感受;作者的生活和個性,她的喜怒哀樂和追求憧憬,大都包含在這部作品之中。
最為膾炙人口、轟動世界文壇的經(jīng)典名著一部抒寫真摯感情的傳世杰作一位天才女子色彩斑斕的內(nèi)心寫照國家教育部推薦讀物,語文新課標(biāo)必讀叢書 叢書版本特點:名著+名譯+名家+名師名著——選目經(jīng)典,拓展延伸涵蓋教育部“新課標(biāo)”推薦書目和主流教材名篇佳作。在收錄“新課標(biāo)”建議課外閱讀的相關(guān)書目的基礎(chǔ)上,又增加主流教材要求閱讀的名篇佳作以及中外優(yōu)秀文學(xué)作品選本,從中總括出最能代表中華民族文化、世界文化精髓內(nèi)涵的人文資源,讓學(xué)生在審美欣賞中得到情操的陶冶、情感的升華。名譯——譯本權(quán)威,最值得中小學(xué)生品讀精選一批國內(nèi)權(quán)威的翻譯大家的譯本,譬如《歐也尼?葛朗臺》《高老頭》為大翻譯家傅雷譯本;《安徒生童話》《克雷諾夫童話》為大翻譯家葉君健譯本;《伊索寓言》為大翻譯家任溶溶譯本;《少年維特的煩惱》《歌德談話錄》為翻譯名家楊武能譯本;《泰戈爾詩選》系文學(xué)大家冰心、鄭振鐸名家譯本;《歐?亨利》為翻譯名家王永年精心譯本;《魯濱遜漂流記》為滬上著名翻譯家鹿金譯本;《湯姆?索耶歷險記》兒童文學(xué)翻譯家徐樸精譯本;《莫泊桑短篇小說精選》為翻譯名家柳鳴九譯本;《哈姆雷特》系文學(xué)大學(xué)卞之琳傳神譯作;《堂吉訶德》為翻譯名家董燕生譯本,并獲魯迅文學(xué)翻譯彩虹獎;《契訶夫短篇小說集》為翻譯名家烏蘭汗等譯;《傲慢與偏見》為翻譯名家張經(jīng)浩譯本;《巴黎圣母院》為翻譯名家潘麗珍譯本;《大衛(wèi)?科波菲爾》翻譯名家宋兆霖譯本;《普希金詩選》為查良錚、戈寶權(quán)、王守仁一批名家翻譯……名家——精心選編、開啟人文智慧譬如《百年中國小說精選》由著名學(xué)者錢理群教授主編,錢理群、吳福輝、趙園、陳思和、王曉明、南帆等六名教授親自撰寫思考題;《百年中國散文精選》由著名散文家、評論家顧驤選編;《豐子愷散文》由豐子愷之女,畫家翻譯家豐一吟親自選編;《中國現(xiàn)當(dāng)代童話精選》由著名兒童文學(xué)作家、教授湯素蘭選編等等。名師——撰寫導(dǎo)讀、緊扣教學(xué) 最為膾炙人口、轟動世界文壇的經(jīng)典名著一部抒寫真摯感情的傳世杰作一位天才女子色彩斑斕的內(nèi)心寫照國家教育部推薦讀物,語文新課標(biāo)必讀叢書 叢書版本特點:名著+名譯+名家+名師名著——選目經(jīng)典,拓展延伸涵蓋教育部“新課標(biāo)”推薦書目和主流教材名篇佳作。在收錄“新課標(biāo)”建議課外閱讀的相關(guān)書目的基礎(chǔ)上,又增加主流教材要求閱讀的名篇佳作以及中外優(yōu)秀文學(xué)作品選本,從中總括出最能代表中華民族文化、世界文化精髓內(nèi)涵的人文資源,讓學(xué)生在審美欣賞中得到情操的陶冶、情感的升華。名譯——譯本權(quán)威,最值得中小學(xué)生品讀精選一批國內(nèi)權(quán)威的翻譯大家的譯本,譬如《歐也尼?葛朗臺》《高老頭》為大翻譯家傅雷譯本;《安徒生童話》《克雷諾夫童話》為大翻譯家葉君健譯本;《伊索寓言》為大翻譯家任溶溶譯本;《少年維特的煩惱》《歌德談話錄》為翻譯名家楊武能譯本;《泰戈爾詩選》系文學(xué)大家冰心、鄭振鐸名家譯本;《歐?亨利》為翻譯名家王永年精心譯本;《魯濱遜漂流記》為滬上著名翻譯家鹿金譯本;《湯姆?索耶歷險記》兒童文學(xué)翻譯家徐樸精譯本;《莫泊桑短篇小說精選》為翻譯名家柳鳴九譯本;《哈姆雷特》系文學(xué)大學(xué)卞之琳傳神譯作;《堂吉訶德》為翻譯名家董燕生譯本,并獲魯迅文學(xué)翻譯彩虹獎;《契訶夫短篇小說集》為翻譯名家烏蘭汗等譯;《傲慢與偏見》為翻譯名家張經(jīng)浩譯本;《巴黎圣母院》為翻譯名家潘麗珍譯本;《大衛(wèi)?科波菲爾》翻譯名家宋兆霖譯本;《普希金詩選》為查良錚、戈寶權(quán)、王守仁一批名家翻譯……名家——精心選編、開啟人文智慧譬如《百年中國小說精選》由著名學(xué)者錢理群教授主編,錢理群、吳福輝、趙園、陳思和、王曉明、南帆等六名教授親自撰寫思考題;《百年中國散文精選》由著名散文家、評論家顧驤選編;《豐子愷散文》由豐子愷之女,畫家翻譯家豐一吟親自選編;《中國現(xiàn)當(dāng)代童話精選》由著名兒童文學(xué)作家、教授湯素蘭選編等等。名師——撰寫導(dǎo)讀、緊扣教學(xué)特邀一批中小學(xué)名師撰寫導(dǎo)讀和附錄,加強實用功能。為了便于學(xué)生閱讀理解,更好地掌握作品的思想內(nèi)涵、文學(xué)特點,增強閱讀與欣賞的自學(xué)能力,提高學(xué)習(xí)與測試的實用程度,導(dǎo)讀部分主要涵蓋了作家個人生平介紹、作品文本解讀、主要人物形象分析、相關(guān)知識鏈接、文學(xué)常識背景、同類作品比較閱讀、學(xué)業(yè)測試提示等等相關(guān)內(nèi)容。擴大視野,增強實用,緊扣教學(xué)。進階閱讀——跨越今天,成就夢想結(jié)合當(dāng)前青少年閱讀實際,“當(dāng)當(dāng)新課標(biāo)”首次分列了“基礎(chǔ)閱讀書目”和“進階閱讀書目”,“基礎(chǔ)閱讀書目”系嚴(yán)格參照教育部對小學(xué)、初中、高中的分類;“進階閱讀書目”即部分中學(xué)書目建議程度較好的小學(xué)高段學(xué)生提前閱讀,如《童年》《海底兩萬里》《假如給我三天光明》《愛的教育》《昆蟲記》等,部分高中書目建議初中學(xué)生閱讀,如《三國演義》《吶喊》《哈姆雷特》《邊城》《歐也尼?葛朗臺》等等。
夏洛蒂·勃朗特(1816—1855),英國著名女作家,勃朗特三姐妹之一。除了《簡·愛》,她的作品還有小說《雪莉》《維萊特》《教師》,另外,她還出版過詩集。
序
第三版附記
第一部
第二部
第三部
《簡·愛》導(dǎo)讀
第一章
那一天是沒法再出去散步了。不錯,那天上午我們還在光禿禿的灌木林問漫步了一個鐘頭,但是從吃午飯的時候起(只要沒有客人,里德太太總是很早吃午飯),就刮起了冬日凜冽的寒風(fēng),一時天空陰霾密布,風(fēng)雨交加,寒氣透骨,這樣一來,自然談不上再到外面去活動了。
這倒正合我的心意,我一向不喜歡漫長的散步,尤其是在午后寒冷的天氣里。在我看來,在陰冷的黃昏時分回家實在可怕,手腳都凍僵了不說,還得挨保姆貝茜的訓(xùn)斥,弄得心里挺不痛快。再說我自覺身體不及伊麗莎、約翰和喬治亞娜?里德健壯,因此不免感到自卑。
我剛才提到的伊麗莎、約翰和喬治亞娜這時都在客廳里,正團團圍在他們的媽媽身邊。她斜靠在爐旁的沙發(fā)上,被幾個寶貝兒女簇?fù)碇ㄟ@會兒既不爭吵、也不哭鬧),看上去非常快活。她從來不讓我加入他們的圈子,她為自己不得不讓我離他們遠(yuǎn)一點感到遺憾。她說,除非她從貝茜那里聽到并且親眼目睹,發(fā)現(xiàn)我確實在努力養(yǎng)成一種更加天真隨和的性情和更加活潑可愛的舉止,也就是說,一種更優(yōu)雅、更坦率、更自然的品行,否則,她真的沒法讓我享受到只有那些知足快樂的孩子才配享受到的待遇。
“貝茜說我干了什么啦?”我問。
“簡,我可不喜歡愛吹毛求疵或?qū)じ康椎娜,再說,一個小孩子家這樣打斷長輩的話,實在可怕。找個地方坐著去,不會說討人喜歡的話,就別吱聲!
客廳隔壁是一間小小的早餐室。我溜進那間屋子,那里有一個書櫥,我很快就拿到一本書,我特意挑了一本有很多插圖的。我爬到窗座上,縮起腳,像個土耳其人那樣盤腿坐著,又把紅色的厚窗簾幾乎完全拉攏,使自己加倍隱蔽起來。
深紅窗幔的層層褶裥遮住了我右邊的視線,左邊是明亮的玻璃窗,它保護著我,使我免受十一月里陰冷天氣的侵襲,卻又不把我與外界景物隔絕開來。在翻書頁的時候,我不時會眺望一下冬日午后的景色,只見遠(yuǎn)處是一片白茫茫的霧靄,近處,是濕漉漉的草地和遭受風(fēng)雨摧殘的灌木。連綿不斷的雨,在一陣陣凄厲寒風(fēng)的驅(qū)趕下狂馳過去。
我重又低頭看書,那是比依克的《英國禽鳥史》?偟恼f來,我對這本書的正文興趣不大,但雖說我還是個孩子,書中有些說明文字部分卻也不能完全當(dāng)做空白翻過去。那里談到海鳥經(jīng)常棲息的地方,談到只有海鳥居住的“孤寂的巖石和海岬”,談到挪威海岸,從它最南端的林內(nèi)斯角或納斯到北角之間,許多島嶼星羅棋布——
那里,北冰洋卷起巨大的漩渦,
圍著世界盡頭荒涼凄清的島嶼咆哮,
而大西洋的洶涌波濤
注入風(fēng)狂雨暴的赫布里底群島。
還有一些內(nèi)容我也不會放過,書中提到拉普蘭、西伯利亞、斯匹次卑爾根、新地島、冰島和格陵蘭的荒涼海岸,還有“那遼闊的北極地帶,那荒涼沉寂、渺無人煙的地方,那里常年冰凍雪封,歷經(jīng)許多世紀(jì)的嚴(yán)冬積聚而成的堅硬冰原,晶瑩光滑,就像阿爾卑斯山上層層疊疊的高峰,環(huán)繞極地,凝聚著嚴(yán)寒的無窮威力”。對這些慘白色的區(qū)域,我有我的想法,就像所有那些朦朦朧朧浮現(xiàn)在孩子頭腦中似懂非懂的概念,雖然模糊不清,卻出奇地鮮明生動。這些說明文字都與后面的插圖有關(guān),那些屹立在波濤洶涌、浪花飛濺的大海中的礁石,擱淺在荒涼海岸上的破船,還有那從云縫間窺視沉舟的幽靈般的一彎冷月,因此而變得更加饒有趣味。
我說不清,在那沉寂凄清的墓地上究竟籠罩著一種什么情調(diào),那里有刻著銘文的墓碑,一扇門,兩株樹,被斷壁殘垣圍著的低矮地面,還有初升的一彎新月,表明已是黃昏時分。
兩艘船停在死寂凝滯的海面上,我相信那準(zhǔn)是海上的幽靈。
魔鬼從背后按住竊賊的背包,我趕緊翻過這一頁,這景象太可怕了。
這里又是一幅可怕的景象:頭上長角的黑色怪物高高地坐在巖頂上,望著遠(yuǎn)處一群圍著絞架的人。
每一幅畫都講述了一個故事。對我這樣一個理解力還不強、感情尚不健全的孩子來說,它們顯得那么神秘,但我仍然被深深吸引住了,這些畫就像貝茜講的故事一樣有趣。在冬天晚上,碰上貝茜心緒好的時候,她會把熨衣桌搬到兒童室的火爐旁,讓我們坐在周圍。她一邊熨著里德太太的挑花褶邊、把她的睡帽邊熨出褶裥,一邊講些愛情和冒險的小故事,來滿足我們這些熱心的小聽眾。這些故事大都來自古代的神話或更遙遠(yuǎn)年代的歌謠;要不就像我后來所發(fā)現(xiàn)的來自《帕美拉》和《莫蘭伯爵亨利》。
我把比依克的書攤開放在膝蓋上,那會兒我可真快活,至少眼前我是快活的。我不怕別的,就怕別人來打擾我,可偏偏這么快就有人來打擾了。早餐室的門打開了。
“喂!悶悶不樂的小姐!”約翰?里德的聲音在叫喚,他突然停住了,他發(fā)現(xiàn)房間顯然是空的。
“她到什么鬼地方去了?”他繼續(xù)叫喚,“麗茜,喬琪。ㄋ诮兴慕忝茫┉偛辉谶@兒,告訴媽媽,她出去淋雨了,這個鬼東西!”
“幸虧拉上了窗簾,”我想,心里急切地希望他別發(fā)現(xiàn)我藏身的地方。約翰?里德自己是發(fā)現(xiàn)不了的,他這人眼光不銳利,頭腦也不靈光,但是伊麗莎在門口探頭一望,就立即說道:
“她在窗座上呢,準(zhǔn)沒錯,杰克!
我趕緊跑出來,我一想到要被這個杰克拖出來就嚇得要命。
“你有什么事嗎?”我局促不安地問道。
“你該說‘你有什么事嗎,里德少爺?”這是他的回答,“我要你過來!彼谝粡埛鍪忠紊献,打了個手勢,要我過去站在他面前。
約翰?里德是個十四歲的學(xué)生,比我大四歲,我只有十歲。照他的年齡來看,他可以說是長得又大又胖。他的膚色發(fā)暗,一副病態(tài),臉盤很大,五官粗糙,四肢粗壯,手腳都很大。他吃起飯來老是狼吞虎咽的,結(jié)果弄得肝火很旺,兩眼昏花無神,臉頰松垂。這一陣,他本該杲在學(xué)校里,可他的媽媽卻以“身體欠佳”為理由,把他接回家來過一兩個月。他的老師邁爾斯先生斷言,只要家里少給他送一些糕餅甜食,他準(zhǔn)能過得很好?墒钱(dāng)媽媽的卻聽不進這么刺耳的意見,而寧可抱著一種比較高雅的看法,把約翰的臉色不好歸結(jié)為用功過度,要不就是想家。
約翰對他的母親和姐妹談不上有多少感情,對我則抱有惡感。他欺負(fù)我,虐待我,一星期不止兩三次,一天也不止一兩回,而是經(jīng)常如此,以致他一靠近我,我身上的每根神經(jīng)都會感到害怕,骨頭上的每塊肌肉都會嚇得痙攣起來。有好多次,我被他嚇得手足無措,因為無論他恫嚇也罷,折磨也罷,我都無處可申訴。仆人不愿因為站到我這一邊,而得罪他們的小主人。里德太太逢到這種事情則干脆裝聾作啞,她從來看不見他打我,也從來聽不見他罵我,雖然他經(jīng)常當(dāng)著她的面打我罵我。不過,他背著她打我罵我的次數(shù)更多。
我對約翰一向順從慣了,于是便走到他的椅子面前。他朝我伸出舌頭,足有三分鐘之久,就差沒傷著舌根。我知道他要動手打我了,心中不免害怕,但面對這個馬上就要動粗撒野的人,我又不禁仔細(xì)端詳起他的丑陋嘴臉來。我不知道他是不是從我臉上看到了這層意思,因為,他二話不說,突然狠狠給了我一拳。我一個踉蹌,從他椅子前倒退了一兩步才又站穩(wěn)。
“我揍你,是因為你剛才跟媽媽說話時竟敢這么無禮,”他說,“是因為你偷偷躲在窗簾后面的行為,還因為兩分鐘前你眼睛里流露的那種神氣。你這耗子!”
我聽?wèi)T了約翰的斥罵,從來不想回嘴,我一心想的只是如何捱過謾罵以后的那頓毆打。
“你躲在窗簾后面干什么?”他問。
“我在看書。”
“給我看看那本書!
我跑到窗前,拿出那本書。
“你沒有資格拿我們的書,媽媽說你是個靠別人養(yǎng)活的人。你沒有錢,你爸爸一文錢也沒留給你,你應(yīng)該出去討飯,而不該在這里和我們上等人的孩子一起生活,跟我們吃一樣的飯,穿我們媽媽買來的衣服。今天,我得好好教訓(xùn)教訓(xùn)你,你竟然亂翻我的書架。這些書都是我的,整個這幢房子也是我的,或者要不了幾年就是我的。滾開,站到門口去,別挨著鏡子和窗子!
我這樣做了,起初還不明白他的意圖,但我隨即看到他舉起那本書,掂了掂,站起來要把書扔過來。我驚呼一聲,本能地朝旁邊一閃,但已經(jīng)來不及了。書扔了過來,打在我身上,我跌倒在地,頭撞到門上,磕破了皮,血淌出來了,疼得要命。此刻我的恐懼已超過極限,代之而起的是另外的心情。
“你這個惡毒殘忍的壞孩子!”我說,“你簡直像個殺人犯,像個管奴隸的監(jiān)工頭,像羅馬皇帝!”