定 價(jià):27 元
叢書(shū)名:全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列規(guī)劃教材
- 作者:溫秀穎,孫建成
- 出版時(shí)間:2013/10/1
- ISBN:9787566308559
- 出 版 社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:223
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
《漢英翻譯實(shí)務(wù)/全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列規(guī)劃教材》選材典型,課文絕大多數(shù)選自國(guó)內(nèi)外有影響的書(shū)籍、報(bào)刊、雜志,題材涉及散文、小說(shuō)、詩(shī)歌、外宣、公文、旅游、商務(wù)等方方面面,所選文章具有經(jīng)典性、知識(shí)性、趣味性和實(shí)用性。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),國(guó)際交往日益頻繁,國(guó)家對(duì)高層次翻譯專門人才的需求,無(wú)論從數(shù)量上,還是質(zhì)量上都提出了迫切的要求。為適應(yīng)這種需求,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年1月批準(zhǔn)設(shè)置了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),要求在教育過(guò)程中注重培養(yǎng)高水平專業(yè)技能、高度的職業(yè)道德以及忘我的職業(yè)奉獻(xiàn)精神,同時(shí)要求掌握較深入的專業(yè)理論知識(shí),具有獨(dú)立承擔(dān)專業(yè)領(lǐng)域?qū)嶋H工作和管理工作的能力。為此,我們根據(jù)專業(yè)學(xué)位強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性、應(yīng)用性、專業(yè)化的特點(diǎn)、理念與模式,編寫(xiě)了本教材。
《漢英翻譯實(shí)務(wù)》本著理論聯(lián)系實(shí)際和精講多練的原則,按照主題教學(xué)模式編排課文內(nèi)容。全書(shū)共分兩個(gè)部分(文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯),共十三個(gè)單元,每個(gè)單元有一個(gè)主題,包括課文,課文參考譯文,參考譯文賞析,翻譯理論學(xué)習(xí),翻譯練習(xí)等部分組成。
為方便教學(xué)和學(xué)習(xí)者自學(xué)使用,書(shū)后附錄了翻譯練習(xí)參考譯文和主要參考書(shū)目,并提供了教學(xué)課件,教學(xué)課件內(nèi)容包含了本教材的所有相關(guān)項(xiàng)目。
本教材選材典型,課文絕大多數(shù)選自國(guó)內(nèi)外有影響的書(shū)籍、報(bào)刊、雜志,題材涉及散文、小說(shuō)、詩(shī)歌、外宣、公文、旅游、商務(wù)等方方面面,所選文章具有經(jīng)典性、知識(shí)性、趣味性和實(shí)用性。
本教材主要由天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院外語(yǔ)系多年從事翻譯教學(xué),并承擔(dān)翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育教學(xué)、經(jīng)驗(yàn)豐富、教學(xué)效果優(yōu)秀的資深教授和一線骨干教師編寫(xiě)。全書(shū)由溫秀穎、孫建成兩位教授擔(dān)任主編。溫秀穎教授負(fù)責(zé)全書(shū)的設(shè)計(jì)、修改、統(tǒng)編和定稿,并負(fù)責(zé)第一單元的撰寫(xiě)。張夢(mèng)佳負(fù)責(zé)第二單元的撰寫(xiě),劉麗秀負(fù)責(zé)第三、第四單元的撰寫(xiě),儲(chǔ)艷紅負(fù)責(zé)第五、第六單元的撰寫(xiě),張瑩負(fù)責(zé)第七、第八單元的撰寫(xiě),魏穎負(fù)責(zé)第九單元的撰寫(xiě),王鈺負(fù)責(zé)第十、第十一單元的撰寫(xiě),徐璐璐負(fù)責(zé)第十二、第十三單元的撰寫(xiě)。全書(shū)由孫建成教授審閱。
在本教材編寫(xiě)過(guò)程中,我們得到了天津財(cái)經(jīng)大學(xué)研究生院、人文學(xué)院的關(guān)心和大力支持,得到了同行專家的指導(dǎo)和幫助,對(duì)此我們深表謝忱。同時(shí),我們要真摯地感謝對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社的領(lǐng)導(dǎo)和編輯,感謝他們?yōu)楸緯?shū)的付梓出版所提供的便利、幫助和所付出的辛勤勞動(dòng)。
在編寫(xiě)過(guò)程中,我們參考了眾多報(bào)刊、書(shū)籍和有關(guān)網(wǎng)站的資料,從中獲益良多,在此一并向作者表示誠(chéng)摯的謝意。教材中的疏漏或不當(dāng)之處,懇請(qǐng)廣大讀者及同行專家賜教指正,以便在重印時(shí)進(jìn)一步修改完善。
……
第一部分 文學(xué)翻譯
第一單元 散文翻譯(一)
第二單元 散文翻譯(二)
第三單元 小說(shuō)翻譯(一)
第四單元 小說(shuō)翻譯(二)
第五單元 詩(shī)歌翻譯(一)
第六單元 詩(shī)歌翻譯(二)
第二部分 應(yīng)用翻譯
第七單元 政治文獻(xiàn)翻譯
第八單元 外宣翻譯
第九單元 公文翻譯
第十單元 旅游翻譯
第十一單元 餐飲翻譯
第十二單元 商務(wù)翻譯(一)
第十三單元 商務(wù)翻譯(二)
翻譯練習(xí)參考譯文
參考文獻(xiàn)
二、散文的分類
根據(jù)散文的內(nèi)容和性質(zhì)可分為以下幾類:
。1)敘事散文:以寫(xiě)人記事為主的散文。這類散文對(duì)人和事的敘述和描繪較為具體、突出,同時(shí)表現(xiàn)作者的認(rèn)識(shí)和感受,也帶有濃厚的抒情成分,字里行間充滿飽滿的感情。敘事散文側(cè)重于從敘述人物和事件的發(fā)展變化過(guò)程中反映事物的本質(zhì),具有時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件等因素,從一個(gè)角度選取題材,表現(xiàn)作者的思想感情。
。2)抒情散文:注重表現(xiàn)作者的思想感受,抒發(fā)作者的思想感情的散文。這類散文有對(duì)具體事物的記敘和描繪,但通常沒(méi)有貫穿全篇的情節(jié),其突出的特點(diǎn)是強(qiáng)烈的抒情性。它或直抒胸臆,或觸景生情,洋溢著濃烈的詩(shī)情畫(huà)意,即使描寫(xiě)的是自然風(fēng)物,也賦予了深刻的社會(huì)內(nèi)容和思想感情。優(yōu)秀的抒情散文感情真摯,語(yǔ)言生動(dòng),還常常運(yùn)用象征和比擬的手法,把思想寓于形象之中,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
(3)寫(xiě)景散文:以描繪景物為主的散文。這類文章多是在描繪景物的同時(shí)抒發(fā)感情,或借景抒情,或寓情于景,抓住景物的特征,按照空間的變換順序,運(yùn)用移步換景的方法,把觀察的變化作為全文的脈絡(luò)。生動(dòng)的景物描繪,不但可以交代背景,渲染氣氛,而且可以烘托人物的思想感情,更好地表現(xiàn)主題。
。4)哲理散文:哲理,是感悟的參透,思想的火花,理念的凝聚,睿智的結(jié)晶。它縱貫古今,橫亙中外,包容大干世界,穿透人生社會(huì),寄寓于人生百態(tài)家長(zhǎng)里短,閃現(xiàn)在思維領(lǐng)域萬(wàn)千景觀。高明的作者,善于抓住哲理閃光的瞬間,形諸筆墨,寫(xiě)就內(nèi)涵豐厚、耐人尋味的美文。時(shí)常涵詠這類美文,自然能在潛移默化中受到啟迪和熏陶,洗禮和升華,這種內(nèi)化作用無(wú)疑是巨大的。哲理散文以種種形象來(lái)參與生命的真理,從而揭露萬(wàn)物之間的永恒相似,它因其深邃性和心靈透辟的整合,給我們一種透過(guò)現(xiàn)象深入本質(zhì)、揭示事物的底蘊(yùn)、觀念,具有震撼性的審美效果。把握哲理散文體現(xiàn)出的思維方式,去體悟哲理散文所蘊(yùn)藏的深厚的文化底蘊(yùn)和文化積淀。
三、散文的翻譯
我國(guó)資深翻譯家劉士聰先生在其《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》(2002)一書(shū)中說(shuō):“文學(xué)作品的翻譯是語(yǔ)言藝術(shù),其至高境界是再現(xiàn)原文的韻味!彼J(rèn)為,散文的韻味,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:
1.聲響與節(jié)奏
“凡文學(xué)作品,不論是小說(shuō)、散文或詩(shī)詞,寫(xiě)在紙上是文字,讀出來(lái)就是聲音。一切文學(xué)作品……有聲語(yǔ)言是自然界里的一種運(yùn)動(dòng)形式,廣義的散文的語(yǔ)言,和自然界其他運(yùn)動(dòng)形式一樣,是有節(jié)律的。這種節(jié)律雖不規(guī)則,但惟其隨意,惟其自然而妙不可言。”(2002:2)因此,在散文翻譯中,應(yīng)當(dāng)將這種聲響與節(jié)奏,特別是節(jié)奏體現(xiàn)出來(lái),“這是保持和再現(xiàn)文學(xué)作品語(yǔ)言審美價(jià)值的一個(gè)不可忽略的方面。”(2002:3)
……