《綜合漢英翻譯教程》共分八章,每章包括理論概述、漢英比較、方法介紹、譯文比較、實(shí)踐練習(xí)等部分。盡量將翻譯之“道”貫穿于語(yǔ)言、文化、修辭等各個(gè)方面,形成一個(gè)立體網(wǎng)絡(luò)狀似的綜合翻譯教學(xué)體系!毒C合漢英翻譯教程》既可以作為英語(yǔ)專業(yè)本科生的翻譯教材,也可以作為非英語(yǔ)專業(yè)研究生的翻譯教材,還可以作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛好者及英語(yǔ)自學(xué)者的學(xué)習(xí)參考書。
翻譯在中國(guó),就實(shí)踐而言,歷來(lái)都是從外文譯成中文。古代的佛經(jīng)翻譯,近代的“西學(xué)東漸”的思想與文學(xué)翻譯以及現(xiàn)代的科技翻譯都是如此。這其中的主要原因,一是國(guó)人學(xué)習(xí)的需要;二是從外文譯成中文,做起來(lái)比較容易些。如果要中譯外,就困難得多。這是因?yàn)閷?duì)別人的需求,我們一是不能準(zhǔn)確地了解;二是譯起來(lái),語(yǔ)言表達(dá)存在困難,畢竟是用別人的語(yǔ)言。但中譯外又是不可回避的事情。中國(guó)是一個(gè)文化大國(guó),有悠久璀璨的歷史文明,有博大精深的文化經(jīng)典。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和綜合國(guó)力的不斷提升,世界了解中國(guó)的愿望也日益增強(qiáng)。因此,如何向世界介紹中國(guó)就更具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。而這一重任必須由中譯外來(lái)完成。然而,我國(guó)這方面的人才奇缺,無(wú)論是翻譯的數(shù)量,還是質(zhì)量,都與中國(guó)現(xiàn)在在世界上的地位極不相稱。雖有極少數(shù)的外國(guó)譯者的參與,但由于文化的差異,譯文的準(zhǔn)確性存在較大的問(wèn)題。所以,這就需要我們高度重視,快速培養(yǎng)自己在中譯外這方面的翻譯人才!毒C合漢英翻譯教程》正是為適應(yīng)這種現(xiàn)實(shí)需要而編寫的。
《綜合漢英翻譯教程》與《綜合英漢翻譯教程》(2008年出版)是姊妹篇,她們體例基本相同,但側(cè)重點(diǎn)不同。雖然都是講翻譯,但各有其自身的目的、規(guī)律和方法。這也就是為什么我們要將她們分別編著,而不是將她們編寫成英漢互譯合為一體的又一原因。
《綜合漢英翻譯教程》注重翻譯在語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,即字詞、句、篇章這三個(gè)層面上的轉(zhuǎn)換;同時(shí)也強(qiáng)調(diào)翻譯在文化層面上的譯傳,即在語(yǔ)用語(yǔ)境和文化語(yǔ)境層面上意義的傳達(dá)。每一層面都是從漢語(yǔ)的特點(diǎn)切人,“對(duì)癥下藥”,解決實(shí)際問(wèn)題。
第1章 漢英語(yǔ)言建構(gòu)概述
1.1 從語(yǔ)言譜系看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
1.1.1 漢藏語(yǔ)系
1.1.2 印歐語(yǔ)系
1.2 從語(yǔ)言類型看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
1.2.1 按詞匯構(gòu)造劃分
1.2.2 按句法結(jié)構(gòu)劃分
1.3 從語(yǔ)言功能看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
1.3.1 民族語(yǔ)言
1.3.2 族際語(yǔ)言
1.3.3 區(qū)域語(yǔ)言
1.3.4 國(guó)際語(yǔ)言
1.4 從語(yǔ)言特征看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
1.4.1 語(yǔ)音
1.4.2 文字
1.4.3 詞匯
1.4.4 語(yǔ)法
1.5 從思維方式看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
1.5.1 線性與樹形
1.5.2 意合與形合
1.5.3 間接與直接
1.5.4 主動(dòng)與被動(dòng)
1.5.5 動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
【思考與練習(xí)】
第2章 翻譯基本知識(shí)
2.1 理解與表達(dá)
2.2 直譯、意譯、變譯
2.2.1 直譯
2.2.2 意譯
2.2.3 變譯
2.3 歸化與異化
2.3.1 歸化
2.3.2 異化
2.4 忠實(shí)與通順
2.5 形似與神似
2.6 等值與等效
2.7 可譯性與可譯局限性
2.7.1 字符層面
2.7.2 語(yǔ)音層面
2.7.3 詞匯層面
2.7.4 句子層面
2.7.5 語(yǔ)篇層面
2.7.6 修辭層面
2.8 翻譯癥
2.9 漢譯英教學(xué)的基本要求
【思考與練習(xí)】
第3章 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯
3.1 普通詞語(yǔ)的翻譯
3.1.1 漢英詞語(yǔ)關(guān)系對(duì)比
3.1.2 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯方法
【思考與練習(xí)】
3.2 擬聲詞的翻譯
3.2.1 概述
3.2.2 翻譯方法
【思考與練習(xí)】
3.3 顏色詞的翻譯
3.3.1 直譯
3.3.2 轉(zhuǎn)譯
3.3.3 意譯
【思考與練習(xí)】
3.4 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
3.4.1 漢英習(xí)語(yǔ)比較
3.4.2 翻譯方法
3.5 譯例比較與評(píng)析
【思考與練習(xí)】
第4章 漢語(yǔ)語(yǔ)句的翻譯
4.1 主語(yǔ)的翻譯
4.1.1 保留原文主語(yǔ)
4.1.2 其他成分轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)
4.1.3 改變主語(yǔ)
4.1.4 增補(bǔ)主語(yǔ)
4.1.5 譯成無(wú)靈主語(yǔ)
4.2 謂語(yǔ)的翻譯
4.2.1 搭配合理
4.2.2 邏輯一致
4.2.3 人稱數(shù)量一致
4.2.4 時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)氣一致
4.3 定語(yǔ)的翻譯
4.3.1 定語(yǔ)前置
4.3.2 定語(yǔ)后置
4.4 狀語(yǔ)的翻譯
4.4.1 單個(gè)狀語(yǔ)位置
4.4.2 多個(gè)狀語(yǔ)位置
4.5 漢語(yǔ)特有句型的翻譯
4.5.1 無(wú)主句的翻譯
4.5.2 “是”字句的翻譯
4.5.3 “把”字句的翻譯
4.5.4 “得”字句的翻譯
4.5.5 連動(dòng)式的翻譯
4.5.6 兼語(yǔ)式的翻譯
4.5.7 外位結(jié)構(gòu)句的翻譯
4.6 比較句的翻譯
4.6.1 等比句式
4.6.2 差比句式
4.6.3 極比句式
4.6.4 例比句式
4.6.5 選比句式
4.7 被動(dòng)句的翻譯
4.7.1 有形式標(biāo)志被動(dòng)句
4.7.2 無(wú)形式標(biāo)志被動(dòng)句
4.7.3 泛指人稱句
4.7.4 動(dòng)賓無(wú)主句
4.7.5 時(shí)空主語(yǔ)句
4.8 否定句的翻譯
4.8.1 根據(jù)習(xí)慣用法譯成肯定
4.8.2 根據(jù)強(qiáng)調(diào)意義譯成肯定
4.8.3 根據(jù)正式語(yǔ)體譯成肯定
4.9 長(zhǎng)句的翻譯
4.9.1 原序法
……
第5章 漢語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯
第6章 人名、地名、書名的翻譯
第7章 漢語(yǔ)修辭格的處理及翻譯
第8章 漢語(yǔ)文化的翻譯
附錄1 漢譯英短文翻譯材料及參考譯文
附錄2 [思考與練習(xí)]參考答案
參考文獻(xiàn)
語(yǔ)言的功能分類可以有不同的標(biāo)準(zhǔn),從交際功能的范圍來(lái)對(duì)世界語(yǔ)言進(jìn)行分類,可以分為民族語(yǔ)言、族際語(yǔ)言、區(qū)域語(yǔ)言和國(guó)際語(yǔ)言。
1.3.1 民族語(yǔ)言
民族語(yǔ)言指的是同一民族內(nèi)部所使用的語(yǔ)言。它是民族的基本特征之一,絕大多數(shù)民族都有自己的民族語(yǔ)言,如漢語(yǔ)、藏語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)等數(shù)千種。民族語(yǔ)言的內(nèi)部有不同的方言,如漢語(yǔ)有十大方言。在現(xiàn)代社會(huì),還必須有一種民族共同語(yǔ),便于不同方言區(qū)人民之間的交往。有的民族由于社會(huì)的變遷,時(shí)代的變化,不再使用自己的民族語(yǔ)言,而是使用另一周邊民族的語(yǔ)言。如滿族的絕大多數(shù)人已經(jīng)不再使用滿語(yǔ)而改用了漢語(yǔ)。
1.3.2 族際語(yǔ)言
族際語(yǔ)言是指不同民族或不同社區(qū)之間的人民在交際時(shí)所使用的同一種語(yǔ)言。它是在不同民族的交往中逐漸發(fā)展演變而形成的,在多民族的國(guó)家和地區(qū),各民族之間進(jìn)行交往,使用人口眾多并占主導(dǎo)地位的一種語(yǔ)言往往形成族際語(yǔ)言。如漢語(yǔ)是漢民族的語(yǔ)言,同時(shí)也是回族、滿族、畬族的通用語(yǔ)言。
1.3.3 區(qū)域語(yǔ)言
區(qū)域語(yǔ)言是指某個(gè)區(qū)域內(nèi)一定數(shù)量的國(guó)家使用的同一種語(yǔ)言。它是在一定的歷史條件下形成的,是一種族際性的語(yǔ)言,但是它所使用的范圍已經(jīng)越過(guò)了國(guó)界,成為民族國(guó)家的通用語(yǔ)言。如阿拉伯語(yǔ)是通行于阿拉伯半島和北非的語(yǔ)言,馬來(lái)語(yǔ)通行于東南亞的許多國(guó)家,它們都在區(qū)域范圍內(nèi)使用,是區(qū)域語(yǔ)言。