中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論觀照下的林少華文學(xué)翻譯研究
定 價(jià):46 元
- 作者:柯子刊
- 出版時(shí)間:2015/5/1
- ISBN:9787310047710
- 出 版 社:南開大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I046
- 頁碼:344
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書立足中國(guó)傳統(tǒng)文化,從文字、語言、思維方式三者之間的關(guān)系入手,以中國(guó)傳統(tǒng)譯論為觀照,以西方譯論為參照,探討林少華及其文學(xué)翻譯如何繼承了傳統(tǒng)譯論,實(shí)踐著我國(guó)文章傳統(tǒng);論證了其“形神俱備的順譯”如何讓譯文最終實(shí)現(xiàn)了文學(xué)化、藝術(shù)化、經(jīng)典化。
柯子刊,文學(xué)博士,現(xiàn)任華中科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院日語系教師。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、漢日語言對(duì)比、村上春樹文學(xué)、參與完成教育部課題1項(xiàng)
緒論
第一節(jié) 繼承中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論
第二節(jié) 林少華文學(xué)翻譯研究?jī)r(jià)值
第三節(jié) 將林譯置于中國(guó)傳統(tǒng)譯論觀照下進(jìn)行研究的理由
第四節(jié) 研究方法
第一章 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論
第一節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的界定
第二節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的文化基礎(chǔ)
第三節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的核心內(nèi)容
第二章 林少華的身份認(rèn)定
第一節(jié) 林少華翻譯觀
第二節(jié) 林少華文學(xué)觀
第三節(jié) 雙重身份間的互動(dòng)
第三章 誠(chéng)于譯事
第一節(jié) 林少華的學(xué)識(shí)構(gòu)成
第二節(jié) 翻譯對(duì)象的選擇
第三節(jié) 譯本的錘煉
第四節(jié) 多方認(rèn)可
第四章 案本求信以象達(dá)意
第一節(jié) 書名翻譯
第二節(jié) 譯文翻譯
第五章 譯以致用 以文行遠(yuǎn)
第一節(jié) 翻譯之為用
第二節(jié) 林譯中的文章元素
第三節(jié) 文體的再現(xiàn)與契合
第六章 林譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)芻議
第一節(jié) 林譯評(píng)價(jià)之論爭(zhēng)
第二節(jié) 林譯論爭(zhēng)之我觀
第三節(jié) 筆者評(píng)林譯:“形神俱備的順譯”
第七章 林譯誤譯評(píng)價(jià)
第一節(jié) 誤譯分析
第二節(jié) 誤譯評(píng)價(jià)
第三節(jié) 筆者評(píng)誤譯:“瑕不掩瑜”
結(jié)語
附錄一 林少華翻譯作品
附錄二 孫軍悅文《“誤譯”中的真理——(挪威的森林)在中國(guó)的翻譯與接受》
附錄三 采訪錄
附錄四 林少華翻譯手稿
附錄五 文學(xué)創(chuàng)作及譯文《舞!舞!舞!》前24章中的四字格及疊音詞
附錄六 出版社對(duì)譯稿(部分)
參考文獻(xiàn)
后記