本套英語戲劇繪本由外籍作者根據(jù)中國小學(xué)生實際語言水平編寫,語言地道,朗朗上口。每冊戲劇繪本由:故事概要、主要角色列表、劇本正文、復(fù)述故事、詞匯與表達(dá)、中文譯文六大板塊構(gòu)成。本冊繪本故事為西方經(jīng)典故事《TheWizardofOz綠野仙蹤》:多蘿西和她的小狗被一陣大風(fēng)刮到了翡翠城,在那里遇見了稻草人、鐵皮人和膽小鬼獅子。他
本戲劇繪本講述了一只丑小鴨的故事。在一個農(nóng)場里,鴨媽媽正在孵蛋。最后一個孵的蛋比其他蛋都大,出來的小鴨子又大又丑。一天,鴨媽媽帶著小鴨子們?nèi)ズ永镉斡。小鴨們對丑小鴨很不友好,于是丑小鴨決定離開農(nóng)場。天氣越來越冷,丑小鴨找到了一個溫暖的谷倉,想進(jìn)去避寒,但是一個老太太把他趕了出去。冬天來了,丑小鴨很傷心,感到又冷又孤單。
本教程分為翻譯、寫作、聽力、閱讀四個章節(jié),以歷年大學(xué)英語四級考試真題為依托,介紹了各部分考試所涉及的語法知識、高頻詞匯、答題技巧和學(xué)習(xí)策略,重點關(guān)注學(xué)生對于大學(xué)英語四級考試備考和應(yīng)試的需求,充分把握英語應(yīng)試能力培養(yǎng)的漸進(jìn)性,合理安排教學(xué)內(nèi)容,重視實踐操練,以考促教,以考促學(xué),學(xué)用結(jié)合,逐步發(fā)展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,有針對
本書從修辭敘事學(xué)的角度研究中國當(dāng)代小說家蘇童的代表長篇小說《米》的英譯本及其在英語世界的接受情況。除了引言和結(jié)論啟示之外,主要由以下幾個部分組成:本書第二章研究《米》中第三人稱敘事視角的翻譯。第三章研究《米》中敘事時間的翻譯。本章將具體分析譯者在處理各種敘事時間時所采取的翻譯策略,以及與敘事話語的三個成分之間的關(guān)系及帶
《多維視域下英漢翻譯新考》一共分為七章,對翻譯概述、中國翻譯的發(fā)展、英漢翻譯的技巧、長句翻譯、英漢互譯中的特殊問題、商標(biāo)翻譯,等方面進(jìn)行探析。《多維視域下英漢翻譯新考》從翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、過程、分類、單位、譯法等基本要素出發(fā),從多個角度進(jìn)行翻譯實踐方面的闡述。
本書的主要內(nèi)容是在批評話語分析的框架內(nèi)考察美國在長達(dá)十年的反恐戰(zhàn)爭中使用的話語策略,包括以下幾個方面。,在評述西方馬克思主義關(guān)于語言、權(quán)力與意識形態(tài)的關(guān)系理論的基礎(chǔ)上,通過案例分析論證了話語策略在國際政治中的重要作用。第二,在詳細(xì)回顧批評話語分析的起源、發(fā)展、目標(biāo)及方法論的基礎(chǔ)上,充分論證了該學(xué)科開放的思路和方法論的多
本書以《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實踐》和《英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實踐》的知識體系為基礎(chǔ),進(jìn)一步拓展了對漢英差異的認(rèn)識,基于這些認(rèn)識分析了近300個英漢翻譯和漢英翻譯例證,旨在給漢英翻譯和英漢翻譯的認(rèn)識和實踐帶來啟示。本書把37種漢英差異聯(lián)系了起來,歸納成兩種主要差異,為漢英差異作出了統(tǒng)一性的認(rèn)識,并根據(jù)漢英翻譯和英漢翻譯
全新版大學(xué)高階英語:綜合教程 學(xué)生用書3
新時代大學(xué)應(yīng)用英語:視聽說教程 4 教師用書
新時代大學(xué)應(yīng)用英語:綜合教程 4 教師用書