本書是安妮·埃爾諾發(fā)表的第二部小說,一部以安娜的青春期為中心的自傳體小說。女主人公安娜是獨生女,剛剛通過了初中畢業(yè)會考,這是她父母的驕傲,她的父親是勒阿弗爾煉油廠的工人,她的母親偶爾工作。安娜講述了她在1976年夏天進入高中前的暑假經(jīng)歷。這段時間她的身體和精神都發(fā)生了很大變化。我們可以看到她與父母的關(guān)系困難,他們對她期
本書是一本日記,由1993至1999年期間的觀察和印象組成。這些條目都有日期,但埃爾諾關(guān)注的不是她的個人生活,而是她所看到的周圍事物。很少有超過一頁的條目,有時幾個月都沒有條目。對她來說,最終不如用一份個人文檔來揭示那段時期的歷史(法國/歐洲/世界)。書里的觀察往往是小事:在RER上看到的人,商店里的收銀員。我們?nèi)粘9?/p>
該書由她與她當時的愛人馬克·馬力共同撰寫,文本圍繞著兩人云雨后不同房間的14張照片和作者對圖像的反思來組織,提供了一個關(guān)于埃爾諾與乳腺癌的斗爭和她與馬力的愛情故事的多線敘事。本書的結(jié)尾用文字書寫了一張象征母性的未照的、想象的照片。這最后的相片顯示了埃爾諾生下這本書,生下了她的情人和她癌癥后的全新自我。盡管這本書涉及的是
本書打破時空界限、地理界限,選取了杜甫、李白、李賀、木心、辛波斯卡、博爾赫斯等古今中外的著名詩人,集歷史、傳記、詩歌評論等多重元素于一體,記錄了詩人們跌宕起伏的一生。那些偉大的詩篇來自詩人們無數(shù)歡欣和至暗的時刻。通過這些故事,你或許能重新認識這些詩人,就像重新認識一位老朋友,在人生的某一時刻,他曾有過和你同樣的悲
寄語海貍
本書從作家經(jīng)歷與小說文本入手,帶領(lǐng)讀者深入小說寫作的第一現(xiàn)場,捕捉新世紀諾獎作家的創(chuàng)作生態(tài),梳理跨文化寫作背后的集體記憶與認同,聚焦女性、家庭、歷史、帝國等21世紀的熱點議題,重新審視當代人的精神家園,及其背后的激情與荒謬、矛盾與掙扎,進而洞悉文學在當代世界之功用,重新理解我們所在的時代。
《小豬一家的夏日旅行》《大柚子樹的秘密》《一起去路邊種花》《尋找種子大冒險》《美妙的賞月大會》《回蟲奶奶家過冬》《和朋友度過的一天》《小鴨子的大聚會》《小熊的春天》《小鴻雁的秋天》 幸福是一家人隨時踏上一段充滿冒險的旅程,幸福是與朋友們一起度過美好的一天,幸福是義無反顧地追尋深藏心底的夢想,幸福是盡情享受當下每一個快樂
這是文學藝術(shù)大師豐子愷先生翻譯的各國文學作品精選集。豐子愷先生不僅是畫家,也是文學家、翻譯家,他精通日語、蒙古語和俄語等多種語言,在翻譯方面有突出成就。本書精選豐子愷翻譯的外國文學作品,有日本德富蘆花的愛情小說《不如歸》、夏目漱石的旅行散文《旅宿》,俄國屠格涅夫的經(jīng)典《獵人筆記選》《初戀》,還有反映時代特色的蒙語小說《
本專著研究內(nèi)容包括五章。第一章是詩歌翻譯主體境界,探討詩歌翻譯主體(作者、譯者)的審美理想、審美感知、審美想象、審美情感、審美認識、審美判斷與境界的關(guān)系。第二章是詩歌翻譯的意象與境界,探討詩歌翻譯中意象(自然意象、社會文化意象、人物意象)的再現(xiàn)與境界的關(guān)系。第三章是詩歌翻譯的審美意境與境界,探討詩歌翻譯中審美意境(儒家
《以文學為業(yè)》挖掘出了長久以來我們已經(jīng)遺忘的、曾經(jīng)創(chuàng)造了我們現(xiàn)在正在閱讀的文學體系的理念與爭論。杰拉爾德·格拉夫生動形象地為我們展示了近代文化體系的激烈碰撞,以及在一個世紀以前我們是如何進行文學教育的。文學研究者的觀點分歧往往不為本科生所知,沒有成為他們學習的對象。人們假定,學生應(yīng)該知道他們的老師通過爭論