本書嚴格按照最新《大學(xué)英語教學(xué)指南》的規(guī)定,在讀寫譯第二版內(nèi)容基礎(chǔ)上修訂,為了適用課程需要,教材改名為《綜合教程》。第三版更新過時內(nèi)容,增加前沿話題,保持教材的時效性和創(chuàng)新性。內(nèi)容體系更加完整,兼顧各學(xué)科的通用性,同時也滿足了學(xué)生個性化自主學(xué)習(xí)的需要。各分冊共有8個單元。各分冊既自成體系又緊密相連,準確把握每冊難度系數(shù)
《綜合日語》(第1—4冊)是第一套中日兩國從事日語教學(xué)與研究的專家學(xué)者全面合作編寫的面向中國大學(xué)日語專業(yè)基礎(chǔ)階段的主干教材,較之以往的教材,無論在內(nèi)容還是在形式上均有不少突破。第一版自2004年8月陸續(xù)問世以來,以其顯著的特點受到國內(nèi)日語界的廣泛關(guān)注和好評,許多高等院校的日語專業(yè)先后選用本教材。《綜合日語》也因此獲得了
本書是《口譯技能訓(xùn)練教程》的第二版。第一版自出版以來,廣受翻譯界師生好評。本書借鑒了“工學(xué)結(jié)合”“項目教學(xué)”“自主訓(xùn)練”“成果導(dǎo)向”等教育理念,提出了“3P”口譯技能訓(xùn)練模式。教材共包括“準備”“聽辨”“記憶”“筆記”“表達”“應(yīng)變”“評估”七個口譯技能訓(xùn)練模塊,十四個單元,每個單元分為單元目標、技能準備、技能講解、技
本書以注重培養(yǎng)和提高口語表達能力為目標,結(jié)合筆者多年教學(xué)實踐經(jīng)驗,通過梳理國內(nèi)外傳統(tǒng)會話教材的漸進性特點,分析不同課程之間的關(guān)系,在課文結(jié)構(gòu)設(shè)計和內(nèi)容選取上,以“零起點”學(xué)生為對象,力求集專業(yè)性、實用性、趣味性于一身。本書共11課,分為音韻篇和會話篇兩大部分。音韻篇主要以“50音圖”及基礎(chǔ)音聲內(nèi)容為主,不僅配以圖片和詞
本書依托“1453教學(xué)法”,旨在使零基礎(chǔ)學(xué)員在短時間內(nèi)具備法語的聽、說、讀、寫能力。本教程曾在北京大學(xué)法學(xué)院的“研究生法語”、北京大學(xué)暑期學(xué)校的“速成法語”等非法語專業(yè)課程中試用;也曾對標專業(yè)法語,在北京大學(xué)卓越項目中的法語教學(xué)中試用。以上兩種教學(xué)模式(二外/專業(yè))均達到了理想的效果。本書適用于高等學(xué)校的法語二外課程及
本書為考研英語真題解析書,對2005年至2010年考研英語真題進行了透徹詳實的解析,旨在培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力,打好基礎(chǔ)。本書適合備考考研英語(一)和英語(二)的學(xué)生學(xué)習(xí)。書中配套逐次逐句解析冊,對文章當中的句子和詞匯進行逐句拆分講解,并配有視頻課程。
本書是專門為參加研究生考試公共外語科目為日語的考生編寫的一本輔導(dǎo)用書,本書主要內(nèi)容為考研日語考試范圍、試題結(jié)構(gòu)、知識點解讀、歷年真題及其解析等。全書結(jié)構(gòu)分為輔導(dǎo)與真題等部分,既有對考試知識點的講解,也有對歷年真題的講解。全書解析詳實到位,結(jié)構(gòu)合理,針對性較強。
本教材從《紅樓夢》中選取精彩段落進行點評,對比賞析。每章的編寫框架統(tǒng)一如下:回目(漢語回目——楊譯回目——霍譯回目)——本回概述——篇章節(jié)選(原文——楊譯——霍譯)——注釋評點——詞匯表。 傳統(tǒng)翻譯教材都是為了講清翻譯技巧和策略,專門找例證加以說明,容易出現(xiàn)學(xué)生上課聽得頭頭是道,下課仍感茫然、無從下手的局面。本教材剛好
SAT長難句寶典