本書是雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)得主,女性主義科幻小說家喬安娜??拉斯的著名文論,她在書中模仿文學(xué)評(píng)論中的慣用論調(diào),以反諷的方式寫了一份“抑止女性寫作指南”,以此尖銳地指出和批評(píng)那些施加在女性作者身上,阻止、貶低和無視女性寫作的社會(huì)阻力。同時(shí),這又是一部主流視野之外的文學(xué)史,它重新搜羅了那些被認(rèn)為不值得了解的作品,并對(duì)那些文學(xué)史上
本書主要包括英美兒童文學(xué)史、作家背景與作品概要、英文原著節(jié)選、英語注解及問答、作品鑒賞五部分。全書整體框架依據(jù)英美兒童文學(xué)歷史發(fā)展的順序結(jié)合作品選讀編寫。我們將站在當(dāng)代學(xué)者的立場(chǎng),以專業(yè)理論家的眼光,梳理英美兒童文學(xué)從十八世紀(jì)的萌芽期到現(xiàn)代豐富多元的漫長(zhǎng)歷程,客觀地再現(xiàn)三個(gè)時(shí)期的發(fā)展全貌,同時(shí)也提供清醒、扎實(shí)的論證和剖
要實(shí)現(xiàn)文學(xué)思想研究的真正創(chuàng)新與突破,尚待更多的文學(xué)史、文學(xué)批評(píng)史,特別是20世紀(jì)以來哲學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、詩(shī)學(xué)資源的積累與反思,需要建立在跨學(xué)科意義上的原創(chuàng)性理論的建構(gòu)。《文學(xué)思想研究》即是從這個(gè)角度人手,試圖進(jìn)行跨學(xué)科的文學(xué)思想研究,這種“跨學(xué)科”更多的是期望從不同的學(xué)科出發(fā),“思想”文學(xué)并使之問題化。無論是戲劇研究
《英漢詩(shī)歌比較與鑒賞(本科規(guī)劃教材)》具有以下特點(diǎn)。(1)將中、英文詩(shī)歌進(jìn)行對(duì)比閱讀與鑒賞。在全球化日益加深、中外文化交流越來越頻繁的今天,我們需要培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際化視野及跨文化交流能力,更要培養(yǎng)他們兼濟(jì)天下的“人類情懷”。世界上各個(gè)國(guó)家、各個(gè)地區(qū)和各個(gè)民族的文化,都是整個(gè)人類社會(huì)寶貴精神財(cái)富和文明成果的重要組成部分。只
《外國(guó)文學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)》的目的則是幫助師生進(jìn)一步貫徹“外國(guó)文學(xué)經(jīng)典選讀與現(xiàn)實(shí)觀照”在線課程以及《外國(guó)文學(xué)經(jīng)典選讀》教材的設(shè)計(jì)理念。《外國(guó)文學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)》設(shè)計(jì)的題目和活動(dòng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過每節(jié)課的實(shí)際容量,是為了給師生提供更多角度和更多的選擇,讓課程常上常新。
本書為已出版的《英語散文史(附節(jié)選譯)16世紀(jì)以前至19世紀(jì)浪漫主義時(shí)期》和《英語散文史(附節(jié)選譯)19世紀(jì)維多利亞時(shí)代至20世紀(jì)》兩冊(cè)的改版版本。以上版本為雙色插圖版,設(shè)計(jì)活潑新穎,將示例選文就近呈現(xiàn)于相關(guān)史述,方便學(xué)生對(duì)比欣賞。此次改版后的《英語散文史略》突出學(xué)術(shù)性,版式雅致清晰,各章節(jié)先史述,后節(jié)選例文,既可用于
在中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的百年發(fā)展歷程中,西方兒童文學(xué)起過重要的作用。本書通過考察西方兒童文學(xué)對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)生發(fā)展的影響,以及對(duì)兒童文學(xué)的文類,兒童文學(xué)的翻譯、理論與教學(xué)等方面的研究,對(duì)中西兒童文學(xué)進(jìn)行了多維度、多角度的研究,結(jié)合運(yùn)用影響研究和平行研究的方法,在有意識(shí)的比較性視野中揭示和闡釋中西兒童文學(xué)的發(fā)展取向、異
本書從經(jīng)過多番比較,精選了十二部國(guó)內(nèi)外經(jīng)典單人劇文本。分別從劇情梗概、作者介紹、戲劇結(jié)構(gòu)、人物形象的塑造、劇本的語言特點(diǎn)、表演風(fēng)格、主旨揭示以及劇目演出情況入手,對(duì)這些經(jīng)典單人劇作品進(jìn)行深入的鑒賞和分析,希望能夠?qū)稳藙”硌菡邆冇兴,幫助他們深刻理解這些經(jīng)典劇本的主旨內(nèi)涵和表現(xiàn)手法,從而能夠更加自然順暢地加以表演和
本卷著重于考察清末民初(1840-1919)歐美文學(xué)最初的譯介之中國(guó)化進(jìn)程,通過十四個(gè)問題討論了幾個(gè)主要議題:一是闡明清末民初思想啟蒙運(yùn)動(dòng)與文學(xué)革新之間的互動(dòng)關(guān)系,以及文學(xué)譯介“需求—契機(jī)—機(jī)制”的形成過程;二是討論晚清文學(xué)譯介理論和實(shí)踐方面的一些核心觀念與代表人物,三是分析和評(píng)價(jià)晚清文學(xué)譯介的策略、效果與市場(chǎng)機(jī)制影響
本卷主要是對(duì)歐美文學(xué)“中國(guó)化”進(jìn)程中所涉及到的理論性與全局性的重要問題,進(jìn)行了集中的理論意義上的解說。這一卷可以說是全書的總綱部分。本卷通過十個(gè)問題,從理論上梳理了歐美文學(xué)“中國(guó)化”的研究的必要性、“中國(guó)化”概念的基本內(nèi)涵、發(fā)展演進(jìn)的基本規(guī)律以及經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并揭示了歐美文學(xué)“中國(guó)化”進(jìn)程與百年來中國(guó)人民“站起來”“富起來