《論語》《大學(xué)》《中庸》是我國傳統(tǒng)儒家經(jīng)典,千百年來一直是儒家倡導(dǎo)的人們進(jìn)行自身修養(yǎng)的規(guī)范性典籍。20世紀(jì)初,辜鴻銘認(rèn)為歐美的傳教士和漢學(xué)家歪曲了儒家經(jīng)典的原義,糟蹋了中國文化,并導(dǎo)致西方人對中國人和中國文明產(chǎn)生種種偏見,因此決定親自為歐美人講解《論語》《大學(xué)》《中庸》,這就是本書的由來。辜鴻銘翻譯的《論語》《大學(xué)》《中庸》,不但語言精練,詞意精達(dá),而且在講解的過程當(dāng)中縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方作家和思想家的話來注釋某些經(jīng)文,在注釋里面將書中出現(xiàn)的中國人物、中國朝代與西方
本研究從構(gòu)式視角探討處所謂語構(gòu)式語義特征及形成的認(rèn)知理據(jù),發(fā)現(xiàn)處所謂語構(gòu)式是致使位移構(gòu)式所表征的處所明示致使位移事件再范疇化為動處合一致使位移事件的形式產(chǎn)物,再范疇化過程受到認(rèn)知機(jī)制(認(rèn)知識解、概念轉(zhuǎn)喻和概念隱喻)的促動和語境的調(diào)控,本研究結(jié)果增強(qiáng)了范疇化理論的解釋力和適用性,有助于解釋其他語言中的相關(guān)結(jié)構(gòu)。
譯員角色是口譯研究關(guān)注的重要主題,但大部分研究針對的是交替?zhèn)髯g譯員和手語傳譯譯員,對同聲傳譯譯員角色的研究并不多見。本研究提出,同傳譯員不是隱身的。同傳譯員具有三種顯身:譯員通過話語產(chǎn)出明確展示自身形象并能為單語目標(biāo)語聽眾識別,此為明示性顯身;譯員通過譯語產(chǎn)出修飾講者形象并暗示自身形象,此為隱含性顯身;譯員在兩個講者進(jìn)行對話時的譯語產(chǎn)出無法讓單語聽眾明確判斷譯語的話語歸屬和發(fā)言者形象,此為模糊性顯身。明示性顯身和模糊性顯身主要展現(xiàn)了譯員的角色責(zé)任,隱含性顯身則顯示了譯員的角色權(quán)責(zé)、立場和交際參與
為了提升教學(xué)的質(zhì)量,取得較好的教學(xué)效果,除了要提升教師本身的素質(zhì)外,更重要的是排除學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的厭倦情緒,這是學(xué)好英語的前提與保證。本書首先對學(xué)習(xí)倦怠進(jìn)行界定,并分析影響學(xué)習(xí)倦怠的因素;進(jìn)而研究英語學(xué)習(xí)倦怠及英語學(xué)習(xí)情感障礙;接著探討倦怠情緒的表現(xiàn),包括動機(jī)的衰退、焦慮的產(chǎn)生、拖延的出現(xiàn):最后從教師、學(xué)生、學(xué)校三個層面分析具體的調(diào)試策略。本書體例清晰、內(nèi)容全面、邏輯性強(qiáng),對于教師、學(xué)生、英語學(xué)習(xí)研究者而言都具有較高的參考價值。
本書共七章,內(nèi)容包括:緒論、語言學(xué)與英語教學(xué)、語用分析與英語教學(xué)研究、英語教學(xué)中的語用分析探究、語用分析視角下的英語語法教學(xué)、語用分析視角下的英語對話教學(xué)、英語語用能力的培養(yǎng)途徑。
大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力是適應(yīng)時代發(fā)展與社會需求、符合我國國情的,能夠為我國培養(yǎng)出高素質(zhì)的英語人才提供有力的保障。因此,從跨文化交際的視角探討大學(xué)英語教學(xué)的方方面面十分必要。本書首先對跨文化交際與大學(xué)英語教學(xué)的基礎(chǔ)知識展開分析;進(jìn)而將二者相結(jié)合,分析了跨文化交際視閾下大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀與意義、任務(wù)與方法、基礎(chǔ)知識教學(xué)、基本技能教學(xué)、教師轉(zhuǎn)型、教材選編、教學(xué)測試與評價,以構(gòu)成體系;最后探討跨文化交際視閾下大學(xué)英語教學(xué)的新發(fā)展?傮w來說,本書邏輯清晰、理論嚴(yán)謹(jǐn)、漸次深入,做到了理論與實
本書將跨文化交際的理論知識融合于大學(xué)英語教學(xué)中,探討了跨文化交際與大學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵與理論,首先對語言、文化、交際的相關(guān)內(nèi)涵做了探討并解讀了三者的關(guān)系;接著從內(nèi)涵、基本模式、主要理論三個層面分析了跨文化交際的具體內(nèi)容,同時在更細(xì)致的層面上對大學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵、原則和理論依據(jù)做了剖析;然后,以跨文化交際為視角,分析了大學(xué)英語教學(xué)的具體內(nèi)容,包含語言知識教學(xué)與語言技能教學(xué),同時以大學(xué)英語詞匯教學(xué)為例,探討了詞匯教學(xué)的原則與優(yōu)化方法;接著,基于當(dāng)前處于信息化時代的背景,從網(wǎng)路視角探討大學(xué)英語教學(xué),分析
翻譯是實現(xiàn)不同文化背景下的人們開展交流的橋梁和中介。隨著國與國交往的日益緊密,翻譯受到了前所未有的重視,中西方學(xué)者都對其進(jìn)行了深入的研究和探討。與以往的翻譯研究相比,當(dāng)今的翻譯研究已經(jīng)從一項單純的雙語交際活動轉(zhuǎn)向一門學(xué)科、一門專業(yè),研究者將研究的視角也擴(kuò)大到多個領(lǐng)域,如語言學(xué)、文化學(xué)、文體學(xué)、心理學(xué)等,以實現(xiàn)這門學(xué)科與其他學(xué)科之間的交融,從而揭示出翻譯的內(nèi)在規(guī)律與運(yùn)作機(jī)制。本書從文化、思維、文體學(xué)、語用學(xué)、心理學(xué)等角度入手探究英漢翻譯,理論豐富,又與標(biāo)題相呼應(yīng),對翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義?傮w
《改革與創(chuàng)新:英語教學(xué)的跨文化轉(zhuǎn)型與滲透》對英語教學(xué)的改革與創(chuàng)新進(jìn)行了系統(tǒng)研究,主要內(nèi)容包括:英語教學(xué)的跨文化轉(zhuǎn)型趨勢;英語教學(xué)中文化教學(xué)的滲透;英語詞匯、語法教學(xué)的跨文化轉(zhuǎn)型與滲透;英語聽力、口語教學(xué)的跨文化轉(zhuǎn)型與滲透;英語閱讀、寫作、翻譯教學(xué)的跨文化轉(zhuǎn)型與滲透;英語教學(xué)跨文化轉(zhuǎn)型與滲透中的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用;英語教學(xué)跨文化轉(zhuǎn)型中教學(xué)評價的完善等。
暫無