本書內(nèi)容:模式中各要素的理論內(nèi)涵及批評標準,模式的分析工具及操作方法,非爭議性話語事件相關文本修辭批評舉隅,爭議性話語事件相關文本修辭批評舉隅等,以話語事件的相關文本為語料,研究修辭學在傳播領域的理論意義。
本書是筆者在其構建的“翻譯過程的關聯(lián)—順應研究路向”理論框架基礎上,吸收社會心理學理論、社會建構主義理論、功能翻譯理論、界面理論的**研究成果,提出新的理論體系“翻譯課堂教學的關聯(lián)—順應研究路向”,對翻譯課堂教學的跨文化交際過程進行嘗試性探索。筆者界定變異性、協(xié)商性和順應性等核心概念,提出語用交際翻譯能力、翻譯課堂教學
詞典對比研究是理論詞典學研究中的一個重要內(nèi)容,尤其是同一類型詞典的語際對比研究非常重要。本書的研究對象是《現(xiàn)代漢語詞典》1-7版以及《簡明牛津詞典》1-12版。《現(xiàn)代漢語詞典》與《簡明牛津詞典》在詞典類型、詞典形象以及在各自國家詞典編纂場景中所具有的文化地位基本相同,具有很強的可比性。本書從語際間詞典對比視角,采用系統(tǒng)
在瞿秋白規(guī)劃理念中,“普通話”的特別之處在于它與各類方言有著千絲萬縷的聯(lián)系。換句話說,在瞿秋白看來,什么樣的方言都可以進入普通話。這樣的普通話理念可能與不少人的普通話概念有不少距離,但卻是當今社會公共交流的“常態(tài)”。帶著一定的方言影響走進各種各樣的公共交際現(xiàn)場,哪怕是非常正式的話語環(huán)境做直接交流,這是瞿秋白時代的普遍情
《歐洲語言文化研究》由北京外國語大學歐洲語言文化學院主辦,是國內(nèi)份,也是目前專享一份關于歐洲非通用語國家語言與文化研究的學術集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)的文學、歷史、哲學、宗教等領域的研究性文章,同時涉及中國與歐洲非通用語國家人文交流方面的研究成果,是國內(nèi)外歐洲非通用語教學與科研人員交流的重要平臺,突出展示中國
本書將有聲思維(TAPs)翻譯過程研究的成果應用于翻譯教學,旨在為“如何教”提供理論支持。本書論述了TAPs翻譯法與譯者認知的呈現(xiàn)與被呈現(xiàn)關系,凸顯其翻譯教學的理論價值,從教師的三棲型角色、學生需求分析和教學主體的可及性建構三方面討論該教學模式的方法論價值,以實證研究論述其在教學測試中的應用,突出了TAPs在翻譯教學中
本書闡述了生活中大小事所需要的言語技巧,幫你說出想的話,幫你巧妙地拒絕人,幫你有技巧地應對,從而掌握談話局面,成就事業(yè)。該書共分11章,內(nèi)容包括:會說話,讓你再也沒有談不成的事;善用幽默,一開口便贏得他人好感等。
生活中離不開語言交流,簡潔而有效的話語往往是語言溝通的助力器。30秒能說出關鍵點,瞬間就會抓住人心,贏得講話的主動權。本書圍繞如何通過“30秒說出關鍵點”,剖析說話的開場白、準備及表達的技巧、聲音等,讓你懂得用簡單的語言達觀點,在30秒內(nèi)把話說到點子上,教你把話說得得體、說得出色,適用于各種情境,讓你成為“一開口就贏了
極簡演講
《翻譯與傳播》是由中華人民共和國教育部主管、北京語言大學主辦、北京語言大學外國語學部(《翻譯與傳播》期刊編輯部)承辦、擬由社會科學文獻出版社出版的學術集刊。本刊是專門反映以外國語言專業(yè)為主的語言學研究新成果和動態(tài),探討語言學理論、語言教學與實踐,評介外語教學與科研圖書資料的綜合性刊物。主要設有語言學研究、翻譯研究、外國