《媒體英語導讀》從認知學習論的視角探討了媒體英語的語篇、段、句、詞的特征及其學習價值,并以導讀的形式為讀者提供學習方式的指導,為讀者提供豐富的新聞叢閱讀練習。全書分為18個單元,內容主要選自國內與英美主流媒體及其相關網站,主題涉及讀者普遍關注的文化、教育、健康、經濟、人口、環(huán)境、氣候、城市化等方面的新聞與評論。全書不僅對媒體英語的情景化、即時性、板塊化、專欄化及續(xù)列性作了翔實的分析和闡述,而且深度解析了中國讀者英語學習中的困惑和誤區(qū),從而有針對性地提出了媒體英語閱讀與英語學習及應用能力培養(yǎng)的對策。全書創(chuàng)新性地把英語學習與中國學習者的文化、學習及生活背景聯(lián)系起來,組織導讀與閱讀材料,以滿足讀者的現(xiàn)實需要,從而有效提高讀者的閱讀和學習效率。
Unit One Holidays and Celebratios
Unit Two Tourism in China
Unit Three Confucius in Today's World
Unit Four Climate Change and Environmental Protection
Unit Five Natural and Negligent Disastes
Unit Six Population and the Challenges that Megacities Typically Face
Unit Seven Poverty Reduction and Elimination
Unit Eight Education
Unit Nine Higher Education in Britain
Unit Ten Tiger Mom's Education
Unit Eleven Economic Statistics
Unit Twelve China's Currency RMB
Unit Thirteen Stock Market
Unit Fourteen Global Debt Crisis
Unit Fifteen Urbanization in China
Unit Sixteen Mental and Physical Health
Unit Seventeen Aging Society
Unit Eighteen Soft Power
媒體英語閱讀與寫作能力
由于語言及文化背景上的差異,中國的英語學習者遇到的另一個難題是英文寫作。寫作是一個復雜的語言輸出技能,不僅要求寫作者具有扎實的目的語語言知識,而且還要具備較強的語言、文化、思維等方面的差異意識。尤其是中高級階段的主題或專業(yè)類寫作,中國英語學習者更是顯得力不從心。這一點不僅反映在國內高校四、六級英語水平測試、雅思考試、TOFEL考試的作文寫作中,而且反映在國外就讀的中國學生作文水平中。西方學生擅長的實證性說明文和議論文寫作對于擅長形象思維的中國學生而言,的確需要較高的目的語水平和差異意識。
這種差異一方面是語言之間的差異。英語動詞的時和體的變化、非限定動詞的廣泛使用、實詞的形態(tài)合成、嚴謹?shù)木渥咏Y構等,都與漢語存在明顯差異,這些差異充分反映在中國英語學習者詞的儲存、提取和應用及語篇句子等方面。從我國高校學生英語寫作情況看,大多數(shù)屬于英漢詞匯對應連接型,即英語詞匯的存儲和提取要依靠母語詞匯,傾向于整詞提取。在短文寫作中,具體詞和同源詞的應用遠遠高于抽象詞和非同源詞,上下文派生詞的互指應用更少見。如看到母語詞“應用或利用”,提取的往往是use or adopt,而apply,utilize.accommodate,及其相應的application,utilization,accommodation即使認識,學生也難以提取。這說明學生識記的詞匯過于依靠一語對等詞,缺乏英語詞匯相應的語境、文體及隱喻概念認知機能。
由于上下文銜接和連貫的需要,英語的篇章句子需要依據(jù)論題調整句子的結構布局,開句形式多樣化,而不是單純的主謂結構開句,或依照漢語句式思維譯寫篇章句子。英語篇章中的下句與上句靠論題概念的內容重述、重復、邏輯關系詞及語法等手段構成形式上的銜接和意義的連貫。而中國學生往往使用語法替換和重復,很少使用同義詞、上下義詞、同域詞、形態(tài)派生詞等來銜接和連貫上下文。
……