關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生系列教材.修訂版:新編英漢翻譯教程(第2版)(新)

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生系列教材.修訂版:新編英漢翻譯教程(第2版)(新)

定  價(jià):31 元

        

  • 作者:王冬梅
  • 出版時(shí)間:2018/6/1
  • ISBN:9787544653800
  • 出 版 社:上海外語(yǔ)教育出版社
  • 中圖法分類(lèi):H315.9 
  • 頁(yè)碼:
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
6
8
5
7
3
5
8
4
0
4
0

第1章 緒論
1.1 翻譯的性質(zhì)與類(lèi)型
1.2 漢英翻譯的單位
1.3 漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求
1.4.1 深厚的語(yǔ)言功底
1.4.1.1 語(yǔ)法意識(shí)問(wèn)題
1.4.1.2 慣用法意識(shí)問(wèn)題
1.4.1.3 連貫意識(shí)問(wèn)題
1.4.2 廣博的文化知識(shí)
1.4.3 譯德的修養(yǎng)
練習(xí)一
拓展練習(xí)一

第2章 漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)
2.1 漢英翻譯與文化
2.1.1 文化的定義與分類(lèi)
2.1.2 漢英翻譯與文化的關(guān)系
2.2 中英思維方式對(duì)比
2.2.1 中國(guó)人注重倫理(ethics),英美人注重認(rèn)知(cognition)
2.2.2 中國(guó)人重整體(integrity)、偏重綜合型(synthetic)思維,英美人重個(gè)體(individuality)、偏重分析型(analytic)思維
2.2.3 中國(guó)人重直覺(jué)(intuition),英美人重實(shí)證(evidence)
2.2.4 中國(guó)人重形象思維(figurativethinking),英美人重邏輯思維(Logicalthinking)
練習(xí)二
拓展練習(xí)二
2.3 漢英語(yǔ)言對(duì)比
2.3.1 漢英文字對(duì)比
2.3.2 漢英語(yǔ)音對(duì)比
2.3.3 漢英詞匯對(duì)比
2.3.3.1 漢英構(gòu)詞對(duì)比
2.3.3.2 漢英詞義對(duì)比
2.3.3.3 漢英詞義關(guān)系
2.3.4 漢英句法對(duì)比
2.3.4.1 句子的概念
2.3.4.2 句子的類(lèi)型
2.3.4.3 意合與形合
2.3.5 漢英篇章對(duì)比
2.3.5.1 信息結(jié)構(gòu)(informationstructure)
2.3.5.2 銜接手段(cohesivedevices)
練習(xí)三
拓展練習(xí)三

第3章 詞語(yǔ)的英譯
3.1 詞語(yǔ)指稱(chēng)意義與蘊(yùn)涵意義的確定
3.1.1 指稱(chēng)意義的理解與表達(dá)
3.1.2 蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)
練習(xí)四
拓展練習(xí)四
3.2 詞語(yǔ)英譯與語(yǔ)言語(yǔ)境
3.2.1 根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境確定原文詞義
3.2.2 根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境選擇譯文用詞
3.2.3 根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境消除歧義 3.2.4 語(yǔ)言語(yǔ)境與詞語(yǔ)感情色彩的傳達(dá)
3.3 詞語(yǔ)英譯與文化語(yǔ)境
練習(xí)五
拓展練習(xí)五
3.4 假朋友的識(shí)別
3.5 詞義空缺與英譯策略
練習(xí)六
拓展練習(xí)六
3.6 成語(yǔ)與四字格的英譯
3.6.1 成語(yǔ)的英譯策略
3.6.2 四字格的英譯策略
練習(xí)七
拓展練習(xí)七

第4章 句子的英譯
4.1 主語(yǔ)的確定
4.1.1 以原文主語(yǔ)做譯文主語(yǔ)
4.1.2 重新確定主語(yǔ)
4.1.3 增補(bǔ)主語(yǔ)
練習(xí)八
拓展練習(xí)八
4.2 謂語(yǔ)的確定與主謂一致問(wèn)題
4.2.1 謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于表意的需要
4.2.2 謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要
練習(xí)九
拓展練習(xí)九
4.3 語(yǔ)序的調(diào)整
4.3.1 句內(nèi)的語(yǔ)序調(diào)整
4.3.2 句間的語(yǔ)序調(diào)整
練習(xí)十
拓展練習(xí)十
4.4 否定句的英譯
4.4.1 譯成英語(yǔ)的否定句
4.4.2 譯成英語(yǔ)的肯定句
4.4.3 將漢語(yǔ)的雙重否定譯成英語(yǔ)的雙重否定
4.4.4 將漢語(yǔ)的肯定句譯成英語(yǔ)的否定句
練習(xí)十一
拓展練習(xí)十一
4.5 句子功能的再現(xiàn)
4.5.1 陳述句功能的再現(xiàn)
4.5.2 疑問(wèn)句功能的再現(xiàn)
4.5.3 祈使句功能的再現(xiàn)
4.5.4 感嘆句功能的再現(xiàn)
4.5.5 語(yǔ)氣與交際功能不一致的句子的英譯
練習(xí)十二
拓展練習(xí)十二

第5章 句群與段落的英譯
5.1 句群的特征
5.2 句群內(nèi)的銜接與連貫
5.3 段落的特征
5.4 段落功能與意義的再現(xiàn) 練習(xí)十三
拓展練習(xí)十三

第6章 篇章的英譯
6.1 廣告文本的英譯
6.1.1 漢語(yǔ)廣告英譯的原則與策略
6.1.2 商標(biāo)的英譯
6.1.3 廣告詞的英譯
6.1.4 廣告正文的英譯
練習(xí)十四
拓展練習(xí)十四
6.2 新聞文本的英譯
6.2.1 漢英新聞文本篇章對(duì)比
6.2.2 新聞文本標(biāo)題的英譯
6.2.3 新聞文本中詞語(yǔ)的英譯
6.2.4 新聞文本中旬子的英譯
6.2.5 新聞文本篇章英譯例析
練習(xí)十五
拓展練習(xí)十五
6.3 科技文本的英譯
6.3.1 漢英科技文本特點(diǎn)與英譯原則
6.3.2 科技文本標(biāo)題的英譯
6.3.3 科技文本摘要的英譯
練習(xí)十六
拓展練習(xí)十六
6.4 說(shuō)明性文本的英譯
6.4.1 文本特征、英譯原則與例析
6.4.2 單位介紹性文本的英譯
6.4.3 旅游名勝介紹性文本的英譯
練習(xí)十七
拓展練習(xí)十七
6.5 歌詞文本的英譯
6.5.1 歌詞文本特征與英譯原則
6.5.2 歌詞文本英譯例析
練習(xí)十八
拓展練習(xí)十八(本節(jié)無(wú) 拓展練習(xí))
6.6 文學(xué)文本的英譯
6.6.1 文學(xué)文本的基本特征
6.6.2 詩(shī)歌的英譯:以《江雪》的英譯為例
6.6.3 散文的英譯:以《野草》的英譯為例
6.6.4 微型小說(shuō)的英譯:以《租個(gè)兒子過(guò)年》的英譯為例
練習(xí)十九
拓展練習(xí)十九
練習(xí)答案與參考譯文
拓展練習(xí)答案與參考譯文

附錄
1.漢英翻譯常用工具書(shū)、參考書(shū)與學(xué)習(xí)網(wǎng)站
2.翻譯研究詞語(yǔ)英譯
3.重要機(jī)構(gòu)名稱(chēng)英譯
4.中國(guó)文化特色詞語(yǔ)英譯
5.網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)

 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容