《翻譯家沙博理研究》從哲學、語言學、社會學三個角度對沙博理的文學翻譯進行全面探討,通過剖析其不同時代背景下的翻譯作品和不同文本類型的翻譯文本,挖掘其翻譯思想,分析其翻譯策略,旨在闡釋譯者個人的翻譯觀及其素質對其翻譯作品具有什么影響、譯者翻譯觀與其翻譯策略之間有什么關系的前提下,總結其翻譯思想和“紅色文學”“章回體小說”的翻譯模式,揭示其文學翻譯對今日中國文化外譯的啟示以及翻譯家形成的因素和譯者培養(yǎng)思路,為豐富翻譯學科的理論建設和實踐提供參考。
劉瑾,女,1986年1月生,國家公派美國紐約州立大學翻譯研究中心與華中師范大學聯合培養(yǎng)博士,現為武漢輕工大學教師,主講英漢互譯、文學翻譯、實用文體翻譯、大學英語口語、研究生寫譯等課程,研究方向為文學翻譯研究、認知語言學與翻譯研究,在相關刊物發(fā)表論文多篇,參編教材1部,主持相關研究項目多項。
章 緒論
1.1 研究背景與緣由
1.2 研究意義與目的
1.3 研究結構與框架
1.4 本書研究方法
1.5 本書創(chuàng)新點
第二章 沙博理著作及其翻譯研究綜述
2.1 沙博理著作研究現狀綜述
2.2 沙博理翻譯思想研究綜述
2.3 沙博理翻譯作品研究綜述
2.3.1 沙博理“紅色文學”英譯研究綜述
2.3.2 沙博理英譯《水滸傳》研究現狀綜述
2.3.3 沙博理“傳記型文學”英譯研究綜述
2.3.4 沙博理其他英譯作品研究現狀綜述
第三章 沙博理生平及翻譯思想
3.1 沙博理生平
3.2 沙博理翻譯思想
3.2.1 沙博理翻譯思想的哲學基礎
3.2.2 沙博理翻譯思想的具體表現
3.3 沙博理文學翻譯觀
3.3.1 沙博理文學翻譯思想形成的譯者主體因素
3.3.2 沙博理文學翻譯策略
3.4 沙博理文學翻譯文本類型與其翻譯行為
第四章 “紅色文學”譯文——沙博理《小城春秋》英譯文本研究
4.1 沙博理英譯《小城春秋》的時代背景
4.1.1 沙博理英譯《小城春秋》之時代背景及翻譯背景
4.1.2 沙博理英譯《小城春秋》之動因分析
4.2 《小城春秋》的翻譯策略
4.2.1 英譯“紅色小說”的“描寫”特征
4.2.2 英譯“紅色小說”的敘事特點
4.2.3 “紅色小說”的民俗文化英譯
4.3 關聯理論關照下的隱喻象似性與《小城春秋》英譯的準確性訴求
4.3.1 關聯理論與隱喻象似性的關系
4.3.2 隱喻象似性在《小城春秋》英譯中的映射
4.4 沙博理英譯“紅色文學”小結
第五章 “章回體小說”譯文——沙博理《水滸傳》英譯文本研究
5.1 沙博理英譯“章回體小說”《水滸傳》的時代背景及特點
5.1.1 沙博理英譯“章回體小說”《水滸傳》的時代背景
5.1.2 “章回體小說”的特點
5.2 沙博理英譯《水滸傳》文本特征分析
5.2.1 “譯者語”解釋翻譯過程
5.2.2 語言與文化藝術特點
5.2.3 敘事結構特點
5.3 沙博理英譯《水滸傳》準確性界定
5.3.1 文本類型與翻譯
5.3.2 英譯《水滸傳》之譯者主體性體現
5.4 沙博理英譯《水滸傳》的啟示
第六章 結語
6.1 沙博理文學翻譯成就的原因
6.2 沙博理文學翻譯研究的啟示
6.3 研究局限及拓展空間
附錄一 沙博理著作、譯著(1950-2003)
附錄二 沙博理獲獎情況
附錄三 沙博理獲“影響世界華人終身成就獎”感言
參考文獻