本書共收錄63篇文章,文章涉及語(yǔ)種有英語(yǔ)、法語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)、老撾語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、柬埔寨語(yǔ)等,涵蓋了外國(guó)語(yǔ)言研究、外國(guó)文學(xué)研究、外國(guó)文化研究、外語(yǔ)教育教學(xué)研究等領(lǐng)域。
《外國(guó)語(yǔ)言文化教學(xué)論叢7》是廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科近兩年來(lái)的部分科研成果!锻鈬(guó)語(yǔ)言文化教學(xué)論叢7》與往輯相比,有明顯的特色。首先,文章數(shù)量比往輯增多,共收入63篇;其次,文章涉及的研究領(lǐng)域多,有外國(guó)語(yǔ)言研究、外國(guó)文學(xué)研究、外國(guó)文化研究、外語(yǔ)教育教學(xué)研究;第三,涉及的語(yǔ)言多,有英語(yǔ)、法語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)、老撾語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、柬埔寨語(yǔ)。
序
外國(guó)語(yǔ)言研究
中國(guó)學(xué)生漢譯英常見錯(cuò)誤淺析(二)
《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》評(píng)介
從跨文化交際角度看《政府工作報(bào)告》英譯
從南博會(huì)口譯經(jīng)歷看MTI口譯研究生的自我提高之路
論遷移性冗余對(duì)漢英口譯的影響及其應(yīng)對(duì)策略
中英語(yǔ)言差異性的比較與翻譯質(zhì)量之提升
論以格律體英詩(shī)來(lái)翻譯中國(guó)格律詩(shī)的必要性
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
翻譯批評(píng)“三不易”
景點(diǎn)名稱翻譯的文化傳遞——以廣西北部灣旅游景點(diǎn)為例
巴斯奈特的文化翻譯觀及其對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義
從漢英廣告語(yǔ)看中西文化差異
從認(rèn)知角度看漢越人體詞“頭”的概念隱喻
談?wù)勗侥险Z(yǔ)雙音節(jié)漢越詞中的越造漢越詞
越南語(yǔ)新詞語(yǔ)色彩意義的特點(diǎn)分析
越南語(yǔ)縮略語(yǔ)淺析
泰漢俗語(yǔ)共性對(duì)比
淺析《西游記》泰譯本中的人名翻譯
漢泰語(yǔ)動(dòng)物隱喻對(duì)比及翻譯
外國(guó)文學(xué)研究
淺析《飆車及其他社會(huì)新聞》的互文性
西方電影里的東方主義
巴帕宋·謝威坤小說(shuō)《沙漏里的時(shí)間》之“美”
老撾民間笑話故事淺析
外國(guó)文化研究
海德格爾的《存在與時(shí)間》述評(píng)
英漢民族在跨文化交際中的禮貌原則
英漢諺語(yǔ)中的“天人合一”和“天人相分”
壯族水崇拜和高棉族水崇拜比較研究
外語(yǔ)教育教學(xué)研究
民族地區(qū)高校大學(xué)英語(yǔ)教師專業(yè)化發(fā)展芻論——基于廣西民族大學(xué)的調(diào)查研究
少數(shù)民族地區(qū)英語(yǔ)教師專業(yè)發(fā)展研究
建構(gòu)主義與綜合英語(yǔ)課堂中的語(yǔ)法教學(xué)
情感過(guò)濾假設(shè)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的啟示
小議適合少數(shù)民族地區(qū)外語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的教學(xué)法
民族地區(qū)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中師生關(guān)系
利用形成性評(píng)價(jià)提高大學(xué)體育生英語(yǔ)學(xué)習(xí)主動(dòng)性的嘗試與思考
淺談廣西英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)問(wèn)題
英語(yǔ)口語(yǔ)流種』生教學(xué)方法之探討
大學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)的常見問(wèn)題及對(duì)策研究
對(duì)“用英語(yǔ)思維”的再思考
大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)厭學(xué)行為的分析及對(duì)策
非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)教學(xué)芻議——以廣西民族大學(xué)為例
大學(xué)英語(yǔ)第二課堂現(xiàn)狀及其對(duì)策——以廣西民族大學(xué)為例
隱喻在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用
試論區(qū)域國(guó)際化對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要影響
美國(guó)Troy大學(xué)ESL教學(xué)特點(diǎn)及對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
香港大學(xué)多語(yǔ)言環(huán)境下的語(yǔ)言學(xué)教學(xué)
大學(xué)英語(yǔ)期末人機(jī)口語(yǔ)考試的設(shè)計(jì)與實(shí)驗(yàn)
基于QQ網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的交互式大學(xué)英語(yǔ)課外教學(xué)模式研究
英語(yǔ)教師技能對(duì)教學(xué)民族化和現(xiàn)代化平衡發(fā)展的作用探究
基于四六級(jí)機(jī)考對(duì)學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力的培養(yǎng)
英文影視運(yùn)用于大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)的理?yè)?jù)分析及應(yīng)用研究
影視作品在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
差異教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)聽說(shuō)教學(xué)中的實(shí)施——兼顧學(xué)生需求、促進(jìn)個(gè)性發(fā)展
淺談在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力
諾思洛普·弗萊論文學(xué)教育
中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)越語(yǔ)量詞偏誤分析
高校越南語(yǔ)第二外語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及其對(duì)策——以廣西民族大學(xué)為例
游戲教學(xué)法在越南語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐與探索
淺談泰語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的方法
泰語(yǔ)本科口譯教學(xué)現(xiàn)狀分析——以廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院泰語(yǔ)專業(yè)為例
淺談泰漢翻澤教學(xué)中的人名地名翻譯問(wèn)題
淺析東盟語(yǔ)種本科專業(yè)翻譯教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策——以廣西民族大學(xué)為例
淺談廣西民族地區(qū)非通用語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)教學(xué)平臺(tái)的構(gòu)建
略談緬甸曼德勒華文教育
二、《政府工作報(bào)告》英譯版中的跨文化交際障礙
翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,也是文化的翻譯;《政府工作報(bào)告》的翻譯也是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯。我們不僅要掌握語(yǔ)言的表面形式,還要熟悉語(yǔ)言深層的文化內(nèi)涵;如果我們不尊重、不了解外國(guó)受眾的思維習(xí)慣,不能跨越語(yǔ)言和文化的差異,《政府工作報(bào)告》英譯版的傳播效果就會(huì)受到影響。所以,在準(zhǔn)確傳達(dá)原有信息的基礎(chǔ)上,結(jié)合《政府工作報(bào)告》英譯中涉及的跨文化交際因素,運(yùn)用貼近國(guó)外受眾的信息需求和思維習(xí)慣的英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,才是正確之道。
(一)中國(guó)特色詞匯的翻譯
《政府工作報(bào)告》中許多詞匯都具有鮮明的中國(guó)特色。作為文化傳播的重要手段,中國(guó)特色詞匯的存在有其合理性、可接受性和規(guī)范性。中國(guó)特色詞匯的出現(xiàn)是由于英語(yǔ)在中國(guó)文化環(huán)境中長(zhǎng)期使用,受到漢語(yǔ)思維結(jié)構(gòu)和文化的影響,逐步在一定程度上本土化,才最終發(fā)展成為具有中國(guó)特色的詞匯。“從中國(guó)特色詞匯的背后,我們可以看出某些隱藏的文化身份和意識(shí)形態(tài)的印記”(徐國(guó)柱、呂文澎,2009),正是這些印記導(dǎo)致了中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞匯空缺。
《政府工作報(bào)告》是全國(guó)人民代表大會(huì)發(fā)表的正式文件,在翻譯過(guò)程中必定字斟句酌!墩ぷ鲌(bào)告》英譯要求“政治等價(jià)”與“忠誠(chéng)”。但是,如若盲目遵從政論文翻譯的“忠誠(chéng)”原則,對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯的處理不當(dāng),就容易導(dǎo)致“中式英語(yǔ)”,使英文版不純,甚至使讀者誤讀《政府工作報(bào)告》。作為政治材料,《政府工作報(bào)告》的英譯準(zhǔn)確度遠(yuǎn)高于其他外宣材料,“政治文獻(xiàn)事關(guān)國(guó)家大事,其內(nèi)容都經(jīng)過(guò)字斟句酌、反復(fù)修改后定稿的,譯文必須確切無(wú)誤地反映原文。不能偏離原意,更不能曲解原意”(王弄笙,2004)。因此,如何跨越漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異,處理兩種不同語(yǔ)言所代表的文化差異,準(zhǔn)確翻譯其中的中國(guó)特色詞匯就變得異常重要。
例一中我們應(yīng)尤其注意“政治等價(jià)”原則。所謂的“政治等價(jià)”,是指在單詞或詞組翻譯時(shí),謹(jǐn)慎選擇含確切政治含義詞組的翻譯。對(duì)于這種類型的翻譯,應(yīng)該充分探討英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義。“兩基”就是極具中國(guó)特色的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮精確度。此處的“兩基”是教育術(shù)語(yǔ),屬于縮略語(yǔ),翻譯前應(yīng)該了解詞匯背景,在準(zhǔn)確理解原意基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
例二:努力克服國(guó)內(nèi)外各種不穩(wěn)定不確定因素的影響,及時(shí)解決苗頭性、傾向性問(wèn)題,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行。
在上面的例子中,所謂的“苗頭”并不代表真實(shí)事物中存在的“苗頭”,它的引申含義是“朝著劣態(tài)發(fā)展的趨勢(shì)”,含貶義。這是中國(guó)人熟悉的隱喻,在日常生活中經(jīng)常使用。但是,如果將這個(gè)詞直接翻譯成“苗頭”,不考慮跨文化交際因素,不考慮詞匯內(nèi)涵含義空缺問(wèn)題,就會(huì)導(dǎo)致外國(guó)人無(wú)法正確理解準(zhǔn)確含義!斑@種由文化差異所致而丟失的信息,反映出不同民族文化的獨(dú)特之處”(孫麗娟,2009)。在翻譯時(shí)只得盡量將引申義譯出來(lái),幫助譯文讀者理解全文。
……
收起全部↑