道器并重,學(xué)識(shí)兼談:翻譯認(rèn)知、教育、踐行講談自選集
定 價(jià):99 元
- 作者:何剛強(qiáng) 著
- 出版時(shí)間:2020/4/1
- ISBN:9787521314779
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H059-53
- 頁(yè)碼:324
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《道器并重,學(xué)識(shí)兼談——翻譯認(rèn)知、教育、踐行講談自選集》是作者多年從事翻譯研究和教學(xué)的講座合集,由17講組成。按主題劃分,分別為\"學(xué)問(wèn)之道\"\"譯論探討\"\"思接杏壇\"和\"譯藝識(shí)小\"四個(gè)主題,每部分各有三到五篇講座整理成的文章。本書(shū)對(duì)于從事翻譯教學(xué)和研究的教師、學(xué)生以及翻譯行業(yè)從業(yè)者具有很好的參考價(jià)值。
適讀人群 :翻譯專業(yè)本科生、研究生、翻譯工作者
《道器并重,學(xué)識(shí)兼談——翻譯認(rèn)知、教育、踐行講談自選集》是作者多年從事翻譯研究和教學(xué)的講座合集,由17講組成。按主題劃分,分別為\"學(xué)問(wèn)之道\"\"譯論探討\"\"思接杏壇\"和\"譯藝識(shí)小\"四個(gè)主題,每部分各有三到五篇講座整理成的文章。本書(shū)對(duì)于從事翻譯教學(xué)和研究的教師、學(xué)生以及翻譯行業(yè)從業(yè)者具有很好的參考價(jià)值。
中國(guó)人,只要稍有詩(shī)書(shū)在腹,都可能知道處理好知行關(guān)系十分重要。各行各域的從業(yè)人員,各類各科的知識(shí)人士,雖然各有專攻,但他們的工作與行為也都離不開(kāi)知與行的大框架。我們工作在翻譯實(shí)踐、翻譯教育與翻譯研究的廣大同仁也無(wú)例外,都無(wú)時(shí)不刻地在有意無(wú)意地體現(xiàn)各自的知行觀。
從傳統(tǒng)上講,我國(guó)歷來(lái)有“知易行難”的說(shuō)法。這個(gè)說(shuō)法當(dāng)然有其積極的意義,它的內(nèi)涵可有兩層,一是,實(shí)踐對(duì)于知識(shí)、理論的真正掌握必不可缺,二是,能否將所學(xué)知識(shí)、理論落實(shí)到實(shí)際工作中,并做出成績(jī),才是最考驗(yàn)人的。
但是“知易行難”說(shuō),似也有其缺陷,因?yàn)樗鼤?huì)在不經(jīng)意間讓人覺(jué)得“知”是一件相對(duì)容易的事,由此可能導(dǎo)致在求知的過(guò)程中不下應(yīng)有的功夫,只獲得個(gè)一知半解,或者淺嘗輒止,結(jié)果是“行”也行之不遠(yuǎn)。因此,正確的說(shuō)法應(yīng)當(dāng)是,知與行都不易。再細(xì)忖之,這樣的說(shuō)法雖說(shuō)在理,卻仍然給人一種知與行分離的感覺(jué),因而依然不甚理想。一個(gè)更合適的提法我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)是王陽(yáng)明的“知行合一”,即將知與行作為不可分離的統(tǒng)一體來(lái)認(rèn)識(shí),并依此來(lái)規(guī)范大家的為人行事,或依此來(lái)衡量一個(gè)人是否真正達(dá)到做事或做學(xué)問(wèn)的高境界。
質(zhì)而言之,“知行合一”突出這樣一種認(rèn)識(shí),即“知是行之始,行是知之成”,換言之,我們不能只知不行,也不能只行而不知,因?yàn)椤靶小泵撾x了“知”便無(wú)方向可循,而“知”脫離了“行”就難以體現(xiàn)其真正的價(jià)值,更無(wú)說(shuō)服力可言。我國(guó)歷史上的圣人、先哲以及許多偉大人物,他們自身都堪稱知行合一的楷模,這也是他們至今仍受人民尊崇的一個(gè)根本原因所在。
我們每位學(xué)人,囿于各自的專業(yè)取向或興趣領(lǐng)域,都會(huì)有不同的“知行”圖景,同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生不同的“合一”結(jié)構(gòu)。在此我想就中國(guó)翻譯學(xué)者的知行合一問(wèn)題具體談一點(diǎn)管見(jiàn),以作拋磚。
學(xué)問(wèn)之道
道器兼治,龍蟲(chóng)并雕——談翻譯教師/學(xué)者之佳境
翻譯研究者治學(xué)基礎(chǔ)縱譚
翻譯教師登堂入室五步曲
漫談典籍英譯者須備的基本素質(zhì)
刊上品論章,倡醇清文風(fēng)-一我擔(dān)任《上海翻譯》主編之責(zé)職
譯論探討
譯學(xué)、譯論、譯道——翻譯研究選項(xiàng)與分層摭談
我國(guó)翻譯基礎(chǔ)理論研究期待實(shí)質(zhì)性突破
漫談文字、文辭與翻譯
思接杏壇
譯事、譯才與英語(yǔ)教學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向
問(wèn)而明之,踐而成之——對(duì)翻譯專業(yè)建設(shè)的若干思考與探索
傳統(tǒng)、特色、師資——重新認(rèn)識(shí)翻譯專業(yè)建設(shè)的基礎(chǔ)條件
“人才”與“學(xué)識(shí)”之我見(jiàn)——兼談?dòng)⒄Z(yǔ)(翻譯)學(xué)習(xí)與前程選擇
THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”!
The word means X but you wouldn't really caii it X here
英譯漢可向漢譯英提供借鑒
文學(xué)翻譯應(yīng)力達(dá)文字雅訓(xùn)、文采斐然——The King's General譯后談
攬全局以探驪,善拿捏可得珠——我的三篇漢譯英體悟錄
附錄
不忘傳統(tǒng),旨在創(chuàng)新-一復(fù)旦大學(xué)翻譯專業(yè)建設(shè)先行先試回顧
變譯的多重意涵與理論地位
自家有富礦,無(wú)須效貧兒——中國(guó)的翻譯理論應(yīng)當(dāng)獨(dú)樹(shù)一幟之理?yè)?jù)
懂外文者未必能搞翻譯
取精用弘,圖遠(yuǎn)務(wù)實(shí)——簡(jiǎn)談翻譯碩士專業(yè)教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則
文質(zhì)頡頡,各領(lǐng)風(fēng)騷——對(duì)《論語(yǔ)》兩個(gè)著名英譯本的技術(shù)評(píng)鑒
譯學(xué)無(wú)疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應(yīng)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光