:文學(xué)翻譯批評(píng)研究(增訂本)
定 價(jià):39 元
叢書名:譯林學(xué)論叢書
- 作者:許鈞 著
- 出版時(shí)間:2012/10/1
- ISBN:9787544726443
- 出 版 社:譯林出版社
- 中圖法分類:I046
- 頁碼:258
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
本書《譯林學(xué)論叢書:文學(xué)翻譯批評(píng)研究(增訂本)》是國(guó)內(nèi)最早面世的文學(xué)翻譯批評(píng)著作。在書中,作者利用國(guó)內(nèi)外文學(xué)與文學(xué)翻譯批評(píng)研究的新成果,全面深入地探討了文學(xué)翻譯和翻譯批評(píng)的基本原則、基本方法和基本規(guī)律。書中許多論點(diǎn)系作者在豐富的文學(xué)翻譯實(shí)踐和教學(xué)基礎(chǔ)上所作思考的結(jié)晶,具有原創(chuàng)性和獨(dú)特的學(xué)術(shù)個(gè)性。本書《譯林學(xué)論叢書:文學(xué)翻譯批評(píng)研究(增訂本)》以包括國(guó)際譯壇公認(rèn)具有較高翻譯難度的《追憶似水年華》在內(nèi)的一些文學(xué)名著的名家名譯為批評(píng)對(duì)象,結(jié)合中國(guó)文學(xué)翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀,從翻譯層次、蘊(yùn)涵義、譯者的個(gè)人風(fēng)格、譯本整體效果、風(fēng)格傳達(dá)、隱喻再現(xiàn)、長(zhǎng)句處理、再創(chuàng)造的度、譯本比較、翻譯價(jià)值、自我評(píng)價(jià)等方面,通過對(duì)譯文多層次、多角度的批評(píng),在研究文學(xué)翻譯基本規(guī)律與方法的同時(shí),對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的基本范疇、原則和方法進(jìn)行了系統(tǒng)的論述。本書具有較強(qiáng)的理論性和學(xué)術(shù)性,同時(shí)又有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。此次《譯林學(xué)論叢書:文學(xué)翻譯批評(píng)研究(增訂本)》增訂還收錄了反映近年來作者在文學(xué)翻譯批評(píng)方面進(jìn)一步思考與探索的三篇長(zhǎng)文。全書倡導(dǎo)一種客觀、公允、合理、科學(xué)的文學(xué)翻譯批評(píng)之風(fēng)。
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜活動(dòng),涉及哲學(xué)、語言學(xué)、邏輯、美學(xué)、歷史、文學(xué)、心理學(xué)等領(lǐng)域,種種問題體現(xiàn)在翻譯理論的探討中,就難以形成一個(gè)合理的探討基點(diǎn)。怎樣的譯作才算忠實(shí)?譯作要在哪些方面忠實(shí)于原作?如何看待翻譯中的再創(chuàng)造以及譯者的個(gè)人風(fēng)格?在本書《譯林學(xué)論叢書:文學(xué)翻譯批評(píng)研究(增訂本)》中,許鈞教授全面探討了文學(xué)翻譯和翻譯批評(píng)的基本原則和方法。本書借助《追憶似水年華》等文學(xué)名著的漢譯本為批評(píng)對(duì)象,結(jié)合中國(guó)文學(xué)翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀,借助文學(xué)與文學(xué)翻譯批評(píng)研究的新成果,通過多層次、多角度的批評(píng),在研究文學(xué)翻譯基本規(guī)律與方法的同時(shí),對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的基本范疇、原則和方法進(jìn)行了系統(tǒng)的論述。
許鈞教授,著名譯者,博士生導(dǎo)師,南京大學(xué)研究生院常務(wù)副院長(zhǎng),北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化中心兼職教授,并兼任教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,國(guó)際比較文學(xué)會(huì)翻譯委員會(huì)委員,全國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)法語教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),南京翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)等。
翻譯層次論文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的度文學(xué)翻譯批評(píng)的基本原則文學(xué)翻譯批評(píng)的基本方法詩歌與翻譯——《春望》法譯的層次評(píng)析蘊(yùn)涵義與翻譯譯者風(fēng)格評(píng)析——傅雷譯文風(fēng)格得失談名著漢譯不同版本比較——《紅與黑》漢譯漫評(píng)文學(xué)翻譯的自我評(píng)價(jià)——《追憶似水年華》卷四漢譯札記譯本整體效果評(píng)價(jià)——評(píng)《追憶似水年華》卷一漢譯句子與翻譯——評(píng)《追憶似水年華》漢譯長(zhǎng)句的處理形象與翻譯——評(píng)《追憶似水年華》漢譯隱喻的再現(xiàn)風(fēng)格與翻譯——評(píng)《追憶似水年華》漢譯風(fēng)格的傳達(dá)《追憶似水年華》漢譯歷程與批評(píng)反思翻譯價(jià)值與翻譯批評(píng)論翻譯批評(píng)論后記重版補(bǔ)記主要參考書目與資料
文學(xué)翻譯的自我評(píng)價(jià)
——《追憶似水年華》卷四漢譯札記在前文中,我們已經(jīng)談過文學(xué)翻譯理論與批評(píng)這兩者之間相對(duì)獨(dú)立而又相互滲透的關(guān)系。在許多譯家撰寫的譯序或譯后記中,往往包含著對(duì)翻譯的理論探討以及對(duì)自己譯文的基本評(píng)價(jià)這兩方面的內(nèi)容,有時(shí)兩者甚至融為一體,在對(duì)譯文進(jìn)行自我評(píng)價(jià)的同時(shí),探索翻譯的得與失以及一些具有普遍意義的理論問題和技巧方法。在一九九一年法國(guó)伽利瑪出版社“七星文庫”推出的《西游記》法譯本LaPérégrination vers Ouest de Wu Cheng en, Texte traduit, présenté etannoté par André Lévy, Gallimard,1991.中,法國(guó)著名翻譯家安德烈?雷威安寫了一篇長(zhǎng)達(dá)79頁的譯序,其中除了對(duì)《西游記》的思想、語言與藝術(shù)特色進(jìn)行了獨(dú)到的分析,對(duì)《西游記》西傳的歷史作了具體的介紹之外,大部分篇幅都用于自己的譯文與原文的比較與分析。在羅新璋編的《翻譯論集》中,真正純理論的研究文章并不多,而翻譯的自我評(píng)價(jià)和經(jīng)驗(yàn)性的總結(jié)與探討倒占有相當(dāng)大的比例。從本質(zhì)上看,這種譯文的自我評(píng)價(jià)當(dāng)然屬于文學(xué)翻譯評(píng)價(jià)的范疇。
對(duì)自己的翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)與對(duì)他人的翻譯進(jìn)行批評(píng),既有共同的一面(這是本質(zhì)性的),也有不同的一面。所謂不同,批評(píng)的主體也是翻譯的主體,這種身兼兩種使命的特殊性要求人們具有清醒的頭腦、客觀的態(tài)度、實(shí)事求是的精神。擺功沒有必要,飾過更不允許。這里,我想以盡量客觀的態(tài)度,以自己參加翻譯《追憶似水年華》卷四的實(shí)踐為依據(jù),結(jié)合翻譯中的一些實(shí)例,對(duì)自己的翻譯作一剖析和探討,有所側(cè)重地談?wù)勈澜缑g中的“變通”與“再創(chuàng)造”的有關(guān)問題,并對(duì)譯文所依據(jù)的處理尺度是否合適作一自我評(píng)估。
一
從理論上講,一部成功的譯作,無論形式還是內(nèi)容,都應(yīng)該盡可能貼近原作,反映原作的面貌與神韻。只是當(dāng)原文形式與譯文形式無法一一對(duì)應(yīng)(這是必然的,因?yàn)樵Z與異語之間事實(shí)上存在著差異),在表達(dá)上遇到難以逾越的障礙時(shí),才允許有所“變通”(adaptation),此實(shí)為不可為而為之。而若“變通”得體,恰到好處,便是一種成功的“再創(chuàng)造”。經(jīng)驗(yàn)告訴我們,原作個(gè)性愈強(qiáng),價(jià)值愈高,翻譯的難度就愈大,就愈要借助于“變通”式的再創(chuàng)造手段。
……