《晚清報(bào)刊上的翻譯小說》的重點(diǎn)是討論近代的最后十年,即光緒二十八年(1902)至宣統(tǒng)三年(1911)報(bào)刊翻譯小說的繁榮期,但為了能觀照全局,也仔細(xì)描述了在此之前數(shù)十年間翻譯小說發(fā)展的歷程。在把握全局的基礎(chǔ)上,作者闞文文又集中考察了三類問題。 《晚清報(bào)刊上的翻譯小說》較系統(tǒng)地分析作品的特點(diǎn),對(duì)報(bào)刊翻譯小說的外部形態(tài)和
中國世界華文文學(xué)學(xué)會(huì)暨南學(xué)報(bào)編輯部編著的《華文文學(xué)新視野(暨南學(xué)報(bào)臺(tái)港澳及海外華文文學(xué)研究欄目論文選集第1輯)》收集了20余篇華文文學(xué)研究論文,從文學(xué)史、作品原型、文學(xué)意象等角度,深入分析研究當(dāng)今華文文學(xué)研究界的熱點(diǎn)問題,描摹了華文文學(xué)的發(fā)展概貌及發(fā)展現(xiàn)狀,以加深華文文學(xué)研究者對(duì)華文文學(xué)的了解,逐漸形成華文文學(xué)研究的新
《外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu)》在突破“啟蒙/革命”、“傳統(tǒng)/現(xiàn)代”或“域外/境內(nèi)”等二元研究模式的基礎(chǔ)上,重在探討現(xiàn)代譯詩對(duì)中國新詩文體建構(gòu)的正面意義;呈現(xiàn)中國新詩文體演變與現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的基本軌跡與本真面貌;展示在不同歷史時(shí)期重要詩人與譯者的生命意識(shí)、精神世界、文化資源以及譯詩文體選擇與中國新詩文體建構(gòu)之
本書收入了29篇文章,分為若干個(gè)板塊,就兩岸三地、海外華文世界文學(xué)作品展開評(píng)述與探討,主要包括:《天天向冰心靠近》、《趙無極繪畫的空靈美》等。
解讀詩詞大家(一卷)本冊(cè)為解讀唐代百家詩人篇章。共賞析唐代百位題材多樣、風(fēng)格各異的詩人及其作品.既有名貫千占的初唐四杰,更有大家詩仙李白、詩圣杜甫、詩鬼李賀,也有不為人熟知的權(quán)德輿、顧況等詩家,還側(cè)重賞析陳玉蘭、劉采春、薛濤等唐代女詩人。容納詩人生平事跡簡(jiǎn)介、詩歌賞析、簡(jiǎn)略評(píng)論,既參考主流之見,也提出作者新看法。力求全
1782年之后的三四十年間,德國的啟蒙運(yùn)動(dòng)造就了現(xiàn)代希伯來文學(xué)的誕生,從1820年到1860年隨著加利西亞啟蒙運(yùn)動(dòng)的興起,希伯來文學(xué)中心從德國轉(zhuǎn)移到了加利西亞,在1881年之前又逐漸東進(jìn)到俄國。從19世紀(jì)90年代到俄國十月革命時(shí)期,現(xiàn)代希伯來文學(xué)創(chuàng)作在歐洲形成了一個(gè)小高峰!秶艺軐W(xué)社會(huì)科學(xué)成果文庫:變革中的20世紀(jì)希
名校名師導(dǎo)讀書系:文學(xué)名著導(dǎo)讀小學(xué)初中版
《世界名著速讀(套裝共4冊(cè))》匯集了不同時(shí)代、不同國家、不同作者的優(yōu)秀作品,為讀者呈現(xiàn)一份精致的文學(xué)大餐,讓讀者在大師的指引下學(xué)習(xí)、體驗(yàn)、享受、進(jìn)步。
后現(xiàn)代主義小說中的戲仿
《中國兒童文學(xué)作品導(dǎo)讀》、《外國兒童文學(xué)作品導(dǎo)讀》》將呈現(xiàn)以下特色:一、吸收中國兒童文學(xué)與世界兒童文學(xué)最新研究及出版成果,以開闊的視野統(tǒng)覽兒童文學(xué)文體現(xiàn)狀,以此呈現(xiàn)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品應(yīng)有的審美范式、藝術(shù)品格;二、結(jié)合當(dāng)下中小學(xué)語文教育、教學(xué)改革需要及語文教育趨向,力圖將兒童文學(xué)文體知識(shí)和語文能力培育融合起來.,在選文標(biāo)準(zhǔn)