《口譯指南(通訳案內(nèi)書)》為日文、中文雙語版口譯指南,介紹了作者三十幾年口譯的方法和經(jīng)驗,內(nèi)容豐富,實例充足,具有較強的專業(yè)性和實用性。書稿內(nèi)容來自作者長期口譯實踐,分為“話說口譯”“口譯的準備”“常用詞匯”“現(xiàn)場口譯”“商務(wù)口譯”“特殊口譯”等幾個部分。以作者豐富的口譯實踐經(jīng)驗為基礎(chǔ),從口譯學習與實踐的特點出發(fā),整理
基于教育信息化時代高校英語教學變革的需要以及信息技術(shù)在高校英語教學中的重要性,筆者在總結(jié)前人優(yōu)秀研究成果以及自身豐富教學經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,對教育信息化時代高校英語教學的創(chuàng)新問題進行了探究。本書共分為六章。第一章介紹了教育信息化的基本知識,主要包括教育信息化的定義、要素、分類、特征與意義,揭示了教育信息化的現(xiàn)狀,同時分析了信
本書涵蓋了理論、基礎(chǔ)與技巧以及應(yīng)用三個方面,雖側(cè)重翻譯,但同時也是一本不錯的英語學習入門書,畢竟即便不從事專業(yè)的翻譯工作,在英語學習中,理解和翻譯能力也是最重要的能力之一。書中介紹了基礎(chǔ)的翻譯理論;實用的英文基礎(chǔ)知識;易掌握的翻譯技巧以及豐富的文字素材,可以幫助大家從基礎(chǔ)入手,較科學、快速地改進翻譯理念并提高翻譯能力。
本書特色1.主題全面,分類細致本書內(nèi)容涵蓋面廣,收錄生活、學習、工作、文化等方方面面,共14章,包括居家瑣事、日常交際、生活設(shè)施、逛街購物、娛樂休閑、探索美食、交通出行、健康養(yǎng)生、旅游度假、學校教育、商務(wù)職場、人文歷史、自然萬物等。全書細致分為149個小主題,每個主題下精選核心詞,在此基礎(chǔ)上拓展延伸關(guān)聯(lián)詞,詞匯數(shù)量指數(shù)
漢英對照《大中華文庫》(以下簡稱《文庫》)是國家表彰的重大對外出版工程。歷時近30年,以漢英對照方式譯介了112種中國古代典籍,是有史以來大規(guī)模英譯中國古代典籍的叢書。本書在研讀《文庫》各種圖書的基礎(chǔ)上,廣泛搜集國內(nèi)外相關(guān)典籍英譯的評論與研究,考察各種典籍的英譯歷史與影響,以條目形式介紹了《文庫》各種圖書的基本信息、中
本書在內(nèi)容編排上共設(shè)置七章,分別是:大學英語生態(tài)教學與研究現(xiàn)狀、大學英語課堂的生態(tài)性論證及失衡對策、大學英語生態(tài)課堂與生態(tài)教學的構(gòu)建策略、大學英語生態(tài)課堂的重構(gòu)路徑與培養(yǎng)模式、微課融入大學英語生態(tài)課堂教學研究、翻轉(zhuǎn)課堂融入大學英語生態(tài)課堂教學研究、生態(tài)課堂融入大學英語課堂教學研究。
“本書以信息技術(shù)與英語教學的相關(guān)理論為基礎(chǔ),通過探討大學英語教師信息化教學能力,從而提出大學英語教師專業(yè)能力提升策略。并以多模態(tài)英語專業(yè)教學和MOOCs模式英語教學為例解讀該策略的實際應(yīng)用。
本書從高校英語教學基礎(chǔ)介紹入手,針對新時代高校英語學習及對英語教師素質(zhì)發(fā)展的新要求進行了分析,對新時代高校英語教學模式創(chuàng)新和專門用途英語教學創(chuàng)新做了探討。本書為多元文化背景下的高校英語教學創(chuàng)新提出了一些建議,并對新時代高校英語與信息技術(shù)融合的教學創(chuàng)新實踐進行解析。
本書設(shè)置了6個單元,每個單元設(shè)置一個日常話題,并在不同的日常話題下,從詞匯、句子、情景對話幾個方面入手來展現(xiàn)英語口語的常用內(nèi)容,句子部分又分為“高頻經(jīng)典表達句”和“拓展句型”,為讀者提供了豐富、實用的英語口語語料,同時,“經(jīng)典對話”模塊將詞匯和句子放入具體語境和情境中,更容易理解、記憶。
本書從跨文化視野下的英語教學理論基礎(chǔ)入手,針對高校英語教學中的跨文化能力培養(yǎng)、跨文化視野下的高校英語教學思維進行了分析研究;另外對跨文化視域下的高校英語聽說教學、讀寫譯教學、詞匯語法教學進行了一定的介紹:還對跨文化交際中的英語文化教學與文學教學,以及跨文化交際與高校英語教學的融合與改革做了簡要分析。