《一分鐘打動他人心理》主要內容簡介:俗語云:“會說話的,說得人笑,不會說話的,說得人跳!蓖瑯拥氖虑椋瑯拥膬热,為什么一個人會挨打,另一個人卻受到嘉獎呢?因為挨打的人不會說話,受獎的人會說話而已。
《一分鐘打動他人心理》主要內容簡介:俗語云:“會說話的,說得人笑,不會說話的,說得人跳。”同樣的事情,同樣的內容,為什么一個人會挨打,另一個人卻受到嘉獎呢?因為挨打的人不會說話,受獎的人會說話而已。
說話對象在變、場合在變、時間在變,你說話的方式技巧也得變。你變得不高明,就會把自己置于不利之地,達不到自己的交際目的。你變得巧妙而精彩,不僅能使對方接受你的建議,更能贏得對方的心悅誠服,贏得眾人的歡迎與愛戴。兇此,應變也是說話的一種技巧、一種學問、一種思想、一種藝術。討人喜歡的說話應變術:話不在多,達意則靈。避免沖突的
該詞典是在《杜登學生英語詞典》修訂和擴充版的基礎上編撰而成!抖诺菍W生英語詞典》修訂和擴充版由杜登出版社和牛津大學出版社辭書部合作編輯完成,補充了大量有意義的附錄。外研社對該詞典補充了中文翻譯。該詞典約76000詞條,是一部綜合型、實用型、精編型多語詞典。
翻譯方法論包括翻譯實踐方法論和翻譯研究方法論。翻譯方法可分為全譯方法和變譯方法,全譯方法包括對譯、增譯、減譯、轉譯、換譯、分譯、合譯,變譯方法包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作。翻譯研究方法論包括“三個充分”(觀察充分、描寫充分和解釋充分)的研究要求、“兩個三角”(“表-里-值”
北京外國語大學歐洲語言文化學院為慶祝中華人民共和國六十華誕和新中國與俄羅斯、保加利亞、羅馬尼亞、匈牙利、皆可、波蘭、阿爾巴尼亞等國建交60周年,特編輯出版了《歐洲語言文化研究》紀念專輯。全書按不同國家建交時間先后分設專欄,共收入高質量文章60篇。作者中有我國外交領域的領導同志,有我國駐有關國家的大師和這些國家的駐華大使
這是國內第一本系統(tǒng)地、較全面地概括言語溝通學這一領域的最新教科書。書中介紹了西方在言語溝通學方面各個領域里(包括自我溝通、聆聽與溝通、言語和非言語溝通、公共演講、人際溝通、小組溝通和跨文化溝通)的主要理論、概念、研究方法和研究成果。同時也介紹和比較了中國傳統(tǒng)文化里與言語溝通有關的概念和理論。本書使用了大量的東西方古代和
本書將功能翻譯理論、語篇翻譯理論、描述翻譯學、教育學、心理學、外語教學法的最新研究成果融入翻譯教學,并進一步設計課程大綱、教學材料、課堂形式、翻譯能力評價模型,在將翻譯理論聯(lián)系教學實踐、促進翻譯教學與評價的科學化上做出了富于成效的探索。