本書分六個(gè)單元,涉及心理健康、商業(yè)道德、網(wǎng)絡(luò)安全、環(huán)境保護(hù)、文化沖突等熱點(diǎn)話題,在訓(xùn)練聽說技能的同時(shí),進(jìn)行勵(lì)志、解惑、公益、勸誡等方面的教育,以提高學(xué)生的人文素養(yǎng)。
本書分六個(gè)單元,涉及心理健康、商業(yè)道德、網(wǎng)絡(luò)安全、環(huán)境保護(hù)、文化沖突等熱點(diǎn)話題,在訓(xùn)練聽說技能的同時(shí),進(jìn)行勵(lì)志、解惑等方面的教育。
本書研究20世紀(jì)80年代以來中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的翻譯和接受情況,內(nèi)容包括:近四十年中國文學(xué)在美國的接受環(huán)境,中國當(dāng)代文學(xué)在美國文學(xué)場域中傳播時(shí)所涉及的各種客觀關(guān)系,影響中國當(dāng)代文學(xué)在美國傳播的因素如文化隔膜、意識形態(tài)、詩學(xué)差異、贊助人、讀者等,翻譯改寫的必要性與可行性、譯者的改寫空間以及文學(xué)翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn),在全球化和
本書涵蓋了2000-2018年博士生入學(xué)英語考試的試題,并附有答案及解析。
本書分人才培養(yǎng)、課程思政、課程設(shè)計(jì)、學(xué)科研究四個(gè)部分,收錄有《高校阿拉伯語專業(yè):從教學(xué)向教育的過渡》《課程思政視域下的阿漢口譯教學(xué)研究》等內(nèi)容。
本書為下冊,共6個(gè)單元。主題選擇遵循由淺入深、由易到難的原則,版面生動(dòng),注重內(nèi)容的多樣性、實(shí)用性與趣味性。每個(gè)元分為SpeakingOut、SectionA、SectionB、MilitaryTerms和Grammar五個(gè)板塊。
本書為上冊,共6個(gè)單元。主題選擇遵循由淺入深、由易到難的原則,版面生動(dòng),注重內(nèi)容的多樣性、實(shí)用性與趣味性。每個(gè)元分為SpeakingOut、SectionA、SectionB、MilitaryTerms和Grammar五個(gè)板塊。
本書共十章,內(nèi)容包括:大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來、大學(xué)英語教學(xué)的基本理論、大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下的大學(xué)英語教學(xué)、大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下大學(xué)英語教學(xué)模式的革新、大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下的大學(xué)英語基礎(chǔ)知識教學(xué)、大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下的大學(xué)英語聽說技能教學(xué)等。
本書對傳播學(xué)在不同英語翻譯文本中的翻譯策略進(jìn)行了研究。首先,介紹了傳播學(xué)與英語翻譯的基礎(chǔ)理論、相互發(fā)展及得到的啟示;其次,點(diǎn)明了跨文化傳播在英語翻譯中的重要性,對其文化差異、文明對話、模式構(gòu)建、要素、傳播屬性等做出了闡述;再次,對基于傳播學(xué)的不同類型英語翻譯的策略進(jìn)行研究;最后,分析了英語翻譯人才培養(yǎng)的策略。
計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)應(yīng)用探究